Борковичи (агрогородок)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Агрогородок
Бо́рковичи
белор. Бо́ркавічы
Страна
Белоруссия
Регион
Витебская область
Район
Сельский совет
Координаты
Первое упоминание
Население
936 (2010) человек
Часовой пояс
Телефонный код
+375 2151
Почтовый индекс
211600[1]
Показать/скрыть карты

Бо́рковичи (белор. Бо́ркавічы) — агрогородок (до 2010 — деревня), центр Борковичского сельсовета в Верхнедвинском районе Витебской области. Расположен за 39 км на юго-восток от Верхнедвинска, на железной дороге Полоцк — Даугавпилс.





История

Первые письменные упоминания Борковичей относятся к 1536 году. Борковичи входили в состав Полоцкого воеводства.

В 1793 году поселение вошло в состав Российской империи, находилось в Дриссенском уезде Витебской губернии. В 1866 году была построена железнодорожная станция и вокзал Риго-Орловской железной дороги. С середины XIX века функционировала гончарная мастерская, была построена православная церковь. С 1904 года Борковичи состояли из имения помещика Антона Гласки, погоста, который принадлежал причту Борковичской церкви, и вокзального посёлка. Проводились ярмарки.

В 1924 году Борковичи вошли в состав Белорусской ССР, где стали центром сельского совета. В 1929—1931 годах — центр Борковичского района. С 1931 года — в составе колхоза «Новая культура». В довоенное время функционировали льнозавод и маслосырозавод

В Великую Отечественную войну в деревне в 1941—1942 годах действовала подпольная комсомольская группа, в которую входили преподаватели и учащиеся Борковицкой школы. Подпольщики установили связь с партизанами и по их заданию собирали сведения о передвижении вражеских войск через станцию Борковичи. 14 подпольщиков были схвачены нацистами и погибли в застенках СД.

До 1970 года — сплавная контора. С 1998 года — центр совхоза «Борковичи».

В 2010 году Борковичи получили статус агрогородка[2].

Известные уроженцы и жители

Достопримечательности

Население

Предприятия и организации

На территории агрогородка расположен КУПСХП «Борковичи» (мясо-молочное животноводство и растениеводство). В Борковичах находятся лесничество, лесопункт, УО «Борковичский государственный профессиональный лицей сельскохозяйственного производства», общеобразовательная средняя школа, музыкальная школа, библиотека, Дом культуры, почта, больница, аптека, четыре магазина, кафе, железнодорожная станция, 2 детских сада, отделение ОАО «Беларусбанк».

Действует регулярное автобусное сообщение с Верхнедвинском и Полоцком, а также по местным направлениям.

Напишите отзыв о статье "Борковичи (агрогородок)"

Примечания

  1. [zip.belpost.by/street/borkovichi-viteb-verhnedvinskiy-borkovichskiy Белпошта]
  2. [verkhnedvinsk.vitebsk-region.gov.by/ru/ekonomika/agrogor/borkovichi Агрогородок Борковичи]
  3. Памяць : Верхнядзвінскі раён : У 2-х кнігах. Кн. 2. // Гал. рэд. У. І. Лемяшонак. — Мінск : Паліграфафармленне, 2000. — С. 338.

Литература

  • Свод памятников истории и культуры Белоруссии. Витебская область / ред. С. В. Марцелев [и др.]. — Минск: БелСЭ им. Петруся Бровки, 1985. — С. 165.

Ссылки

  • [globus.tut.by/borkovichi/index.htm Борковичи на сайте globus.tut.by]

См. также

Отрывок, характеризующий Борковичи (агрогородок)

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.