Бородицкая, Марина Яковлевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марина Бородицкая

2012 год
Дата рождения:

28 июня 1954(1954-06-28) (69 лет)

Место рождения:

Москва

Гражданство:

СССР СССР, Россия Россия

Род деятельности:

поэт, переводчик, детский писатель

Годы творчества:

1978 — наст. время

Язык произведений:

русский

Премии:

«Мастер»

Мари́на Я́ковлевна Бороди́цкая (род. 28 июня 1954, Москва) — российский поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей.





Биография

Закончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1976). Работала гидом-переводчиком, преподавала в школе. Дебютировала как переводчик в 1978 в журнале «Иностранная литература».

Член Союза писателей СССР (1990). Член гильдии «Мастера литературного перевода» (2005).

Переводы

Перевела с английского поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида», стихи Р. Геррика, Д. Донна, Р. Бёрнса, Р. Браунинга, Р. Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Честертона, Милна, Кэрролла, В. Гюго (с французского) и др.

Ряд переводов (включая рок-оперу «Иисус Христос — суперзвезда») выполнены в соавторстве с Г. Кружковым.

Книги стихов

  • Я раздеваю солдата (1994)
  • Одиночное катание (1999)
  • Год лошади (2000)
  • Оказывается, можно (2005)
  • Ода близорукости (2009)
  • С музыкой и пением (2011)
  • Крутится-вертится (2013)

Книги для детей

  • На кого же он похож? (1988)
  • Последний день учения (1989)
  • Синяя сказка (1990)
  • Перелетный штукатур (1991)
  • Азбука (1999)
  • Песенки. Стихи. Считалки (1997)
  • Ракушки (2001)
  • Телефонные сказки Маринды и Миранды (2001)
  • Куча мала (2002)
  • Думай, думай, голова! (2004)
  • Колдунье не колдуется (2004)
  • Медвежья школа (2004)
  • Убежало молоко (2005)
  • Джулия Дональдсон. Груффало (перевод) (2005)[1]
  • Джулия Дональдсон. Дочурка Груффало (перевод) (2006)[2]
  • Джулия Дональдсон. Улитка и кит (перевод) (2006)
  • Прогульщик и прогульщица (2007)
  • Джулия Дональдсон. Человеткин (перевод) (2012)

Признание

Диплом Британского совета за двухтомник А. Гарнера (1997). Премия Британского совета «Единорог и лев» (2006). Премия Мастер за книгу «Английские „поэты-кавалеры“ XVII века» (2010).

Напишите отзыв о статье "Бородицкая, Марина Яковлевна"

Примечания

  1. "Груффало", Дональдсон Джулия, Москва, Машинки творения, 2005, ISBN 5-902918-03-0
  2. "Дочурка Груффало", Дональдсон Джулия, Москва, Машинки творения, 2006, ISBN 5-902918-09-X

Ссылки

  • [rusbatya.ru/marina-boroditskaya-o-chtenii-voobrazhenii-i-stihah-na-vyirost/ Марина Бородицкая о чтении, воображении и стихах на вырост]
  • [miraman.ru/posts/738 Марина Бородицкая: «Детская книга будет всегда!»]
  • [www.kykymber.ru/authors.php?author=30 Статья Виктора Меньшова и публикации (детские стихи и переводы) в журнале «Кукумбер»]
  • [bibliogid.ru/articles/319 Биографическое интервью]
  • [www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/boroditzkaya-m/ На сайте «Новая литературная карта России»]
  • [www.vekperevoda.com/1950/borodickaja.htm На сайте «Век перевода»]
  • [old.russ.ru/krug/20021216_kalash.html Интервью Елене Калашниковой о переводе]
  • [lit.1september.ru/view_article.php?ID=200901206 Интервью Елене Калашниковой о детской литературе]
  • [magazines.russ.ru/authors/b/boroditskaya/ В Журнальном зале]
  • [gallery.vavilon.ru/people/b/boroditskaya/ Марина Бородицкая в галерее «Лица русской литературы»]
  • [shkola-nax.livejournal.com/77747.html Марина Бородицкая в «Школе злословия» (видео)]
  • [www.polit.ru/article/2008/07/12/video_kl_boroditskaya/ Марина Бородицкая на сайте «Полит.ру» (видео)]

Отрывок, характеризующий Бородицкая, Марина Яковлевна

– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.