Борт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Борт — боковая часть судна, состоит из наружной обшивки и подкрепляющего набора. Часть борта выше верхней палубы называют фальшбортом[1].





Иностранные названия

Голландско-немецкая терминология

Ещё с времён Петра I в России повелось называть части судна на голландский манер. Так, правый борт было принято называть штирбортом (нидерл. stuurboord)[2], левый борт — бакбортом (нидерл. bakboord).[3]

Международный морской язык — английская терминология

Однако в связи с тем, что английский язык стал международным морским языком, все переговоры моряки ведут на английском. Поэтому сегодня моряки всех стран называют стороны борта на английский манер (по-голландски могут понимать только моряки региона Северного моря и Балтики). Так, правый борт принято называть starboard side (старборд сайд), а левый — port side (порт сайд). Интересно происхождение слов starboard и port. Когда-то суда швартовались всегда левым бортом и имели на левом борту специальный портик (двери в фальшборте) для установки сходни и проведения грузовых операций через сходню. Первоначально левый борт называли larboard, от lodeboard, то есть погрузочный борт. На правом борту на корме располагалось рулевое весло (oar for steering = steor). Затем steorbord перефразировалась в starboard, только звёзды здесь ни при чём (star — звезда)[4].

В дальнейшем моряки перестали употреблять английские слова left и right (лево и право) и заменили их названиями бортов: port и starboard (по названиям бортов судна).

В Стандартном морском навигационном словаре-разговорнике (второе, английское название Standart marine navigation vocabulary), издание Москва ММФ 1975 года (это проект, но в следующих изданиях то же самое), также употребляют port side и starboard side при названии бортов судна. Вот некоторые фразы из этого словаря-разговорника:

  • Please rig pilot ladder on port/starboard side — Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта.
  • I have a list to port/starboard of … degrees — У меня крен на левый/правый борт … градусов. Здесь сокращают убирая слово side — это допускается и часто используется.
  • The vessel to port/starboard of you is … — Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта … .
  • Do not pass on my port/starboard side — Не проходите с моего левого/правого борта.
  • Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side — Судно по корме хочет обогнать вас по левому/правому борту.

Эту терминологию используют моряки загранплавания всего мира, а не только Балтики.

Испанская и похожие европейские терминологии

Русский Испанский Португальский Французский Итальянский
левый борт babor bombordo bâbord babordo
правый борт estribor estibordo tribord tribordo

В испанском, как и в английском языке, используют другие слова в обычной речи (не морском языке) для обозначения левого и правого.

Цвета бортов в ночи

Ночью судно не видно и для обозначения своего движения с начала XIX века суда выставляют огни:[4]

  • на правом борту — зелёный огонь
  • на левом борту — красный огонь

Зелёный и красный — наиболее отличимые друг от друга в ночи огни.[4]

Напишите отзыв о статье "Борт"

Примечания

  1. Судостроение // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Борт // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.</span>
  3. Бакборт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  4. 1 2 3 Смотри здесь фото из Морского музея в Сент-Хелиере, подтверждающее это.
  5. </ol>

Литература

Отрывок, характеризующий Борт

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]