Боскальи, Оливье

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Оливье Боскальи
Общая информация
Родился 18 ноября 1997(1997-11-18) (26 лет)
Монако, Монако
Гражданство Франция
Рост 181 см
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб Ницца
Номер 34
Карьера
Молодёжные клубы
2003–2011 Босолей
2011 Ницца
2011–2013 Босолей
2013–2015 Ницца
Клубная карьера*
2015—н.в. Ницца 13 (1)
Национальная сборная**
2014 Франция (до 17) 3 (0)
2015 Франция (до 18) 5 (0)
2015—н.в. Франция (до 19) 9 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 4 июля 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 4 июля 2016.

Оливье Боскальи (фр. Olivier Boscagli; 18 ноября 1997 года, Монако) — французский футболист, играющий на позиции защитника. Ныне выступает за французский клуб «Ницца».





Клубная карьера

Боскальи является воспитанником футбольного клуба «Ницца», с 2013 года - постоянный игрок академии. С сезона 2014/2015 года стал привлекаться к основной команде. 25 апреля 2015 года дебютировал в Лиге 1 в поединке против «Ренна»[1], выйдя на поле в основном составе из-за наличия травмированных. В том сезоне принял участие ещё в одном поединке.

С сезона 2015/2016 входит в основной ростер команды. Начал сезон в основе, во второй половине чемпионата был основным запасным. 18 декабря 2015 года забил первый профессиональный гол, став самым молодым автором забитого мяча в том сезоне[2].

Карьера в сборной

Игрок юношеских сборных Франции всех возрастов. Принимал участие в отборочных раундах к чемпионатам Европы среди юношей. В финальных частях не участвовал.

Напишите отзыв о статье "Боскальи, Оливье"

Примечания

  1. [int.soccerway.com/matches/2015/04/25/france/ligue-1/stade-rennais-fc/olympique-gymnaste-club-de-nice-cote-dazur/1687373/ Stade Rennais FC - Nice] (англ.). — soccerway.com. Проверено 4 июля 2016.
  2. [www.espnfc.us/french-ligue-1/match/424560/nice-montpellier/report Olivier Boscagli's first Nice goal earns victory over Montpellier] (англ.). — ESPN. Проверено 4 июля 2016.

Ссылки

  • [int.soccerway.com/players/olivier-boscagli/329542/ Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/olivier-boscagli/profil/spieler/318508 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Боскальи, Оливье

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.