Бостаноглу, Бюлент

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бюлент Бостаноглу
Принадлежность

Турция Турция

Род войск

ВМС

Годы службы

1973 - настоящее время

Звание

Главнокомандующий ВМС Турции

Командовал

ВМС Турции

Реджеп Бюлент Бостаноглу (тур. Recep Bülent Bostanoğlu, род. 1953) — турецкий адмирал, 25-й главнокомандующий ВМС Турции.



Биография

Родился в городе Карадениз Эрегли в 1953 году. В 1970 году окончил школу ВМФ в Стамбуле, в 1973 военно-морскую академию. Служил на USS Keppler. Служил на различных военных судах. В 1989 году окончил колледж Вооружённых сил Турции[1].

Учился в США. После учёбы командовал судами USS Meredith (1991—1993) и USS Capodanno (1993—1994)[1].

30 августа 2009 года Бостаноглу было присвоено звание вице-адмирала[2]. В 2013 году был повышен до адмирала. 23 августа 2013 года был Бюлент Бостаноглу был назначен главнокомандующим ВМС Турции[1].

Личная жизнь

Был дважды женат. Первая жена, Джейда Бостаноглу, умерла в 2008 году. У Бюлента и Джейды было двое детей, сын Мерт и дочь Дениз. 20 декабря 2014 года Бюлент Бостаноглу женился второй раз. Его избранницей Бельгин Эргенч[3][1].

Напишите отзыв о статье "Бостаноглу, Бюлент"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.dzkk.tsk.tr/icerik.php?icerik_id=117&dil=1 25. Deniz Kuvvetleri Komutanı] (Turkish). Turkish Naval Forces (29 December 2014).
  2. Akiner, Tolga. [www.radikal.com.tr/turkiye/genelkurmaydan-dursun-ciceke-ozel-yas-aciklamasi-948274/ Genelkurmay'dan Dursun Çiçek'e özel YAŞ açıklaması] (Turkish) (5 August 2009).
  3. [www.milliyet.com.tr/deniz-kuvvetleri-komutani-evlendi-gundem-1990170/ Deniz Kuvvetleri Komutanı evlendi] (Turkish) (26 December 2014).

Отрывок, характеризующий Бостаноглу, Бюлент

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.