Ботту, Антониу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антониу Ботту

Антониу Ботту (порт. António Thomaz Botto, 17 августа 1897, Абрантиш — 16 марта 1959, Рио-де-Жанейро) — португальский поэт-модернист.





Биография

Из бедной семьи, в 1902 перебравшейся в Лиссабон и поселившейся в старом районе Алфама. Рано начал зарабатывать на жизнь. Служил клерком, в 19241925 — в Анголе.

Творчество

Первую книгу стихов выпустил в 1917. Изданный в 1920 сборник Песни, четвёртая книга стихов, остался абсолютно незамеченным, но его переиздание в 1922, на которое Фернандо Пессоа, впоследствии переведший книгу на английский язык, откликнулся провокационной статьей, оценивающей гомосексуализм автора как позицию подлинного эстета, вызвало общественный скандал. Книгу, квалифицированную как литература Содома, в 1923 удалили из продажи, запрет продлился до 1924; учащиеся католических школ подвергали сборник публичному сожжению, притом что Ботту получил одобрение и поддержку многих видных европейских интеллектуалов (Киплинг, Джеймс Джойс, Вирджиния Вулф, Стефан Цвейг, Пиранделло, Унамуно, Антонио Мачадо, Гарсиа Лорка) и соотечественников (Камилу Песанья, Тейшейра де Паскоайш, Жозе Режиу).

В жизни вел себя как денди, отличался нарциссизмом и развившейся с годами манией величия. В 1942 был уволен с государственной службы за недисциплинированность и неподобающее поведение. Страдал от сифилиса. В 1947 покинул страну, выступив на прощание с несколькими чтениями на публике, получившими высокую оценку Амалии Родригиш, Акилину Рибейру и ряда других известных фигур. Обосновался в Сан-Паулу, в 1951 перебрался в Рио-де-Жанейро. Был сбит автомобилем на улице Копакабаны, через десять дней скончался в больнице. В 1966 его останки были перевезены в Лиссабон.

Книги

  • 1917: Trovas
  • 1918: Cantiga de saudade
  • 1919: Cantares
  • 1920: Песни/ Canções
  • 1922: Canções, второе издание (книга непрерывно дополнялась и редактировалась автором вплоть до 1956, лучшим среди критиков считается издание 1932 года, за которым последовали ухудшения)
  • 1923: Motivos de belleza
  • 1924: Curiosidades estéticas
  • 1925: Piquenas esculturas
  • 1927: Olimpíadas
  • 1928: Дендизм/ Dandysmo
  • 1929: Antologia de poemas portugueses modernos (вместе с Пессоа)
  • 1931: O livro das crianças (рассказы для детей)
  • 1932: Cartas que me foram devolvidas
  • 1933: Alfama; António (пьесы)
  • 1934: O meu amor pequenino (рассказы); Ciúme
  • 1935: Dar de beber a quem tem sede (рассказы); A verdade e nada mais (антология для детского возраста)
  • 1936: Baionetas da morte
  • 1938: A vida que te dei; Os sonetos de António Botto
  • 1939: Não é preciso mentir (рассказы)
  • 1940: O barco voador (рассказы); Isto sucedeu assim… (роман)
  • 1942: Истории Антониу Ботту для детей и взрослых/ Os contos de António Botto para crianças e adultos
  • 1943: A guerra dos macacos (рассказы)
  • 1944: O livro do povo
  • 1945: As comédias de António Botto (пьесы)
  • 1947: Ненависть и любовь/ Ódio e amor
  • 1948: Songs (книга Песни в переводах Фернандо Пессоа на английский, переизд. 2010; [books.google.pt/books?id=5OLjUwbV34sC&printsec=frontcover&dq=ant%C3%B3nio+Botto&hl=pt-PT&sa=X&ei=-LkNUZWOA8LNhAfThICYDQ&ved=0CEQQ6AEwBA#v=onepage&q=ant%C3%B3nio%20Botto&f=false])
  • 1949: Regresso: novelas inéditas (рассказы)
  • 1953: Histórias do arco da velha (рассказы для детей)
  • 1955: Teatro; Fátima poema do mundo
  • 1999: As canções de António Botto, Lisboa: Presença, 1999

Признание

Имя писателя носит муниципальная библиотека в его родном городе ([www.bmab.cm-abrantes.pt/]).

Напишите отзыв о статье "Ботту, Антониу"

Литература

  • Régio J. Antonio Botto e o amor: seguido de Críticos e criticados. Porto: Brasília Editora, 1978.
  • Sales A.A. António Botto — Real e Imaginário. Lisboa: Livros do Brasil, 1997.
  • Fernandes M. da C. António Botto — um Poeta de Lisboa — Vida e Obra. Novas Contribuições. Lisboa: Minerva, 1998.

Ссылки

  • [www.escritas.org/pt/antonio-botto На сайте Escritas]  (порт.)
  • [www.bmab.cm-abrantes.pt/Ant%C3%B3nio%20Botto/.%5CExposicaoBotto.htm Виртуальная экспозиция в муниципальной библиотеке имени Антониу Ботту]
  • [poesiaseprosas.no.sapo.pt/antonio_botto/poetas_antoniobotto01.htm Тексты on line]
  • [www.triplov.org/poesia/Antonio-Botto/index.htm Тексты on line]

Отрывок, характеризующий Ботту, Антониу

Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
– Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
– Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.


На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.