Бош-Гимпера, Пере

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пере Бош-(и-)Гимпера (Бош-Гимпера) (традиционное написание фамилии: по испански — Бош-(и-)Химпера, по каталонски — Боск-(и-)Жимпера; кат. Pere Bosch (i) Gimpera; 22 марта 1891, Барселона — 9 октября 1974, Мехико) — испанский историк каталонского происхождения, исследователь доисторической эпохи Иберии.





Биография

Защитил докторские диссертации по словесности в 1911 г. и по истории в 1913 г. с тем, чтобы занять должность профессора греческого языка. В 19111914 гг. был студентом-стипендиатом по греческой филологии, доисторическому периоду и древней истории в Берлине.

В 19161939 был преподавателем кафедры древней и средневековой истории в Барселонском университете. В тот же период занимал должность директора Службы археологических исследований Института каталанских исследований. В 1916 — 1931 гг. возглавлял отдел археологии Барселонского музея, в 1931 — 1933 был деканом факультета философии и словесности, а в 1933 — 1939 — ректором Барселонского университета. Занимал должность советника юстиции в каталонском правительстве Льюиса Компаниса.

Вскоре после окончания Гражданской войны в Испании, в связи с участием в каталонском республиканском правительстве, переехал в Оксфорд, затем в Мексику, где также приобрёл известность как историк и археолог. После эмиграции занимал должности профессоров различных европейских и латиноамериканских вузов. Был отмечен почётными наградами и степенями во многих странах. Получил мексиканское гражданство в 1971 году.

Важным вкладом Бош-Гимперы в историческую науку является систематизация сведений по доисторическому периоду Иберии, исследования по индоевропейской прародине, доисторическому Ближнему Востоку и доколумбовым культурам. Сторонник метода сравнительной археологии, неоднократно проводил параллели между этапами развития доколумбовых и древнеевропейских культур. На труды Бош-Гимперы неоднократно ссылается А. Л. Монгайт.

Сочинения

  • La historia catalana (1919)
  • La arqueología prerromana hispánica (1920)
  • Etnología de la Península Ibérica (1932)
  • El poblamiento antiguo y la formación de los pueblos de España (1945)
  • El Próximo Oriente en la Antigüedad (1964)
  • El problema indoeuropeo (1968)
  • La Universitat i Catalunya (1969)
  • Historia de Oriente (1971)
  • La América precolombina (1971)
  • Las raíces de Europa (1974)
  • La América prehispánica (1974)

Напишите отзыв о статье "Бош-Гимпера, Пере"

Литература

  • Pericot, Luis, y Martín, Ricardo La Prehistoria, Salvat, Barcelona, D.L. 1974. (Número 43 de la Biblioteca Salvat de Grandes Temas).
  • [dieumsnh.qfb.umich.mx/madridmexico/pedrobosch.htm Pedro Bosch-Gimpera. La Arqueología Española en el Exilio Mexicano.]
  • [descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/04702847577926895432268/013861.pdf?incr=1 Don Pedro Bosch Gimpera; Luis Pericot (archivo PDF)]

Ссылки

  • [www.bib.ub.edu/recursos-informacio/colleccions/colleccions-especials/bosch-gimpera/ Colección Pere Bosch Gimpera]. Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación (CRAI), Universidad de Barcelona.

Отрывок, характеризующий Бош-Гимпера, Пере

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]