Браски, Джаннина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джаннина Браски
Giannina Braschi
Дата рождения:

5 февраля 1953(1953-02-05) (71 год)

Место рождения:

Сан-Хуан (Пуэрто-Рико)

Род деятельности:

поэтесса, прозаик, драматург, эссеист

Годы творчества:

с 1981 года

Язык произведений:

Джаннина Браски (исп. Giannina Braschi; 5 февраля 1953 года, Сан-Хуан, Пуэрто-Рико) — американская поэтесса, драматург, прозаик, эссеист пуэрто-риканского происхождения, пишет на испанском и английском языках. Причисляется критикой к крупнейшим современным поэтессам испанского языка, её сопоставляют с Габриэлой Мистраль и Хулией де Бургос.





Биография

В 1970-х годах изучала литературу в Мадриде, Риме, Париже, Лондоне, в 1977 году поселилась в Нью-Йорке. Защитила в Нью-Йоркском университете Стоуни-Брук диссертацию по латиноамериканской литературе. Преподавала в Университете Рутгерса (Нью-Джерси), Университете города Нью-Йорк (CUNY), Университете Колгейта. Занималась также изучением европейской философии и драматургии, включая русскую словесность.

Творчество

Как литературовед писала о Сервантесе, Гарсиласо де ла Вега, Беккере, Хименесе, Вальехо, Лорке и др. В прозе и драматургии признает влияние широкого круга авангардных фигур ХХ века от Жарри, Арто и Джойса до Беккета, Тадеуша Кантора и Хайнера Мюллера.

Экспериментальный комический роман Браски «Йо-Йо-Боинг»[1] (1998) написан на смеси испанского, английского и так называемого испанглийского языков; последним (spanglish) пользуются выходцы из Латинской Америки в США. Критика видит в романе наиболее яркий образец «лингвистического номадизма» эпохи глобализации (Лаура Р.Лусто).

Избранные публикации

  • Asalto al tiempo (1980, стихотворения в прозе)
  • La poesia de Becquer (1982, монография о писателе)
  • La Comedia profana (1985, стихотворения в прозе)
  • El imperio de los suenos (1988, стихотворения)
  • Empire of Dreams (1994, стихотворения в переводе на английский язык)
  • Yo-Yo Boing! (1998, роман, на английском и испанском языках)
  • United States of Banana (2011)

Признание

Произведения Браски переведены на английский, французский, итальянский и сербский языки.

Напишите отзыв о статье "Браски, Джаннина"

Примечания

  1. В заглавии использован игровой псевдоним широко известного пуэрто-риканского актёра Луиса Антонио Риверы.

Литература

  • Loustau L.R. Cuerpos errantes: literatura latina y latinoamericana en Estados Unidos. Rosario: B. Viterbo Editora, 2002
  • Leading ladies: mujeres en la literatura hispana y en las artes/ Margaret Parker, Yvonne Fuentes, eds. Baton Rouge: Louisiana State UP, 2006
  • Lengua fresca: Latinos writing on the edge/ Harold Augenbraum, Ilan Stavans, eds. Boston: Houghton Mifflin Company, 2006

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=p5UdS8DI-ks "United States of Banana, " Giannina Braschi, video by Michael Somoroff, New York, 2011]
  • [www.youtube.com/watch?v=amKOFXXB2jI "I saw a torso falling, " Giannina Braschi, video by Michael Somoroff, New York, 2011]
  • [www.youtube.com/watch?v=7FtxMceDILI Oppenheimer Presenta #276: «El futuro del idioma Español», video, Director of La Real Academia Espanola and Giannina Braschi, video, Miami, 2010]
  • [www.evergreenreview.com/115/contents.htm Эссе Дж. Браски]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Браски, Джаннина

От дома князя Щербатова пленных повели прямо вниз по Девичьему полю, левее Девичьего монастыря и подвели к огороду, на котором стоял столб. За столбом была вырыта большая яма с свежевыкопанной землей, и около ямы и столба полукругом стояла большая толпа народа. Толпа состояла из малого числа русских и большого числа наполеоновских войск вне строя: немцев, итальянцев и французов в разнородных мундирах. Справа и слева столба стояли фронты французских войск в синих мундирах с красными эполетами, в штиблетах и киверах.
Преступников расставили по известному порядку, который был в списке (Пьер стоял шестым), и подвели к столбу. Несколько барабанов вдруг ударили с двух сторон, и Пьер почувствовал, что с этим звуком как будто оторвалась часть его души. Он потерял способность думать и соображать. Он только мог видеть и слышать. И только одно желание было у него – желание, чтобы поскорее сделалось что то страшное, что должно было быть сделано. Пьер оглядывался на своих товарищей и рассматривал их.
Два человека с края были бритые острожные. Один высокий, худой; другой черный, мохнатый, мускулистый, с приплюснутым носом. Третий был дворовый, лет сорока пяти, с седеющими волосами и полным, хорошо откормленным телом. Четвертый был мужик, очень красивый, с окладистой русой бородой и черными глазами. Пятый был фабричный, желтый, худой малый, лет восемнадцати, в халате.
Пьер слышал, что французы совещались, как стрелять – по одному или по два? «По два», – холодно спокойно отвечал старший офицер. Сделалось передвижение в рядах солдат, и заметно было, что все торопились, – и торопились не так, как торопятся, чтобы сделать понятное для всех дело, но так, как торопятся, чтобы окончить необходимое, но неприятное и непостижимое дело.
Чиновник француз в шарфе подошел к правой стороне шеренги преступников в прочел по русски и по французски приговор.
Потом две пары французов подошли к преступникам и взяли, по указанию офицера, двух острожных, стоявших с края. Острожные, подойдя к столбу, остановились и, пока принесли мешки, молча смотрели вокруг себя, как смотрит подбитый зверь на подходящего охотника. Один все крестился, другой чесал спину и делал губами движение, подобное улыбке. Солдаты, торопясь руками, стали завязывать им глаза, надевать мешки и привязывать к столбу.
Двенадцать человек стрелков с ружьями мерным, твердым шагом вышли из за рядов и остановились в восьми шагах от столба. Пьер отвернулся, чтобы не видать того, что будет. Вдруг послышался треск и грохот, показавшиеся Пьеру громче самых страшных ударов грома, и он оглянулся. Был дым, и французы с бледными лицами и дрожащими руками что то делали у ямы. Повели других двух. Так же, такими же глазами и эти двое смотрели на всех, тщетно, одними глазами, молча, прося защиты и, видимо, не понимая и не веря тому, что будет. Они не могли верить, потому что они одни знали, что такое была для них их жизнь, и потому не понимали и не верили, чтобы можно было отнять ее.
Пьер хотел не смотреть и опять отвернулся; но опять как будто ужасный взрыв поразил его слух, и вместе с этими звуками он увидал дым, чью то кровь и бледные испуганные лица французов, опять что то делавших у столба, дрожащими руками толкая друг друга. Пьер, тяжело дыша, оглядывался вокруг себя, как будто спрашивая: что это такое? Тот же вопрос был и во всех взглядах, которые встречались со взглядом Пьера.
На всех лицах русских, на лицах французских солдат, офицеров, всех без исключения, он читал такой же испуг, ужас и борьбу, какие были в его сердце. «Да кто жо это делает наконец? Они все страдают так же, как и я. Кто же? Кто же?» – на секунду блеснуло в душе Пьера.