Браттсвеэн, Руне

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Руне Браттсвеэн 
Общая информация
Оригинальное имя

норв. Rune Brattsveen

Гражданство

Норвегия Норвегия

Дата рождения

5 апреля 1984(1984-04-05) (40 лет)

Место рождения

Нурре-Ланн

Титулы
Чемпион мира

1

Точность стрельбы
По данным за

2007-2008

Общая точность

81%

Лёжа

76%

Стоя

86%

Карьера (Кубок мира)
Гонок

29

Побед

1

Подиумов

2

Заработанных очков

329

Медали

Чемпионаты мира
Серебро Эстерсунд 2008 эстафета 4×7,5 км
Золото Рупольдинг 2012 эстафета 4×7,5 км
Чемпионаты Европы
Золото Уфа 2009 спринт 10 км
Бронза Уфа 2009 преследование 12,5 км
Золото Уфа 2009 эстафета 4×7,5 км

Руне Браттсвеэн (норв. Rune Brattsveen; 5 апреля 1984) — норвежский биатлонист. Чемпион мира в эстафете





Спортивная карьера

Юниорские и молодёжные достижения

Год Место проведения Возраст Инд Спр Пр Эст
2002 ЧМ Валь-Риданна[1] U19 48 9 19
2003 ЧМ Костелиско U19 5 5 5 4
2004 ЧМ Оте-Морьен U21 16 9 4
2005 ЧМ Контиолахти U21 14 6 17 10
2009 ЧЕ Уфа U26 DNS 1 3 1
2010 ЧЕ Отепя U26 12 5 DNS 5

Участие в Чемпионатах мира

Год Место проведения Инд Спр Пр МС Эст См
2008 Эстерсунд 38 15 11 2 8

Чемпионат мира 2012 в Рупольдинге Золото

Карьера в Кубке мира

Результат Инд Спр Пр МС Всего Эст См Всего
1 место 1 1
2 место 1 1
3 место 1 1
Финиш в 10-ке 2 1 3 4 1 5
Финиш в очках 10 6 5 21 4 1 5
Вне очков 5 2 1 8
Старты 5 12 7 5 29 4 1 5
по состоянию на 15.03.2010

Общий зачёт в Кубке мира

Напишите отзыв о статье "Браттсвеэн, Руне"

Примечания

  1. Близ Риднауна

Ссылки

  • [services.biathlonresults.com/athletes.aspx?IbuId=BTNOR10504198401 Профиль IBU] (англ.)


Отрывок, характеризующий Браттсвеэн, Руне

24 го июля это было совершенно справедливо. Но 29 июля Кутузову пожаловано княжеское достоинство. Княжеское достоинство могло означать и то, что от него хотели отделаться, – и потому суждение князя Василья продолжало быть справедливо, хотя он и не торопился ого высказывать теперь. Но 8 августа был собран комитет из генерал фельдмаршала Салтыкова, Аракчеева, Вязьмитинова, Лопухина и Кочубея для обсуждения дел войны. Комитет решил, что неудачи происходили от разноначалий, и, несмотря на то, что лица, составлявшие комитет, знали нерасположение государя к Кутузову, комитет, после короткого совещания, предложил назначить Кутузова главнокомандующим. И в тот же день Кутузов был назначен полномочным главнокомандующим армий и всего края, занимаемого войсками.
9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]