Братья Пиранья

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Братья Пиранья» (англ. Piranha Brothers, в начале скетча появляются титры «Этель-лягушка», англ. Ethel The Frog) — скетч из программы «Летающий цирк Монти Пайтона» (первый выпуск второго сезона, вышел в эфир 15 сентября 1970 года).





Сюжет

Скетч представляет собой пародию на телевизионные документальные фильмы о различных преступлениях. В нем рассказывается о криминальных похождениях братьев Дага и Динсдейла Пиранья (англ. Doug and Dinsdale Piranha), которые, используя «насилие и сарказм», подчинили себе преступный мир Лондона и держали в страхе весь город. Динсдейл боялся «колючего Нормана» — вымышленного огромного дикобраза, размеры которого варьировались в зависимости от настроения Динсдейла. За все их злодеяния братьев Пиранья приговорили к четырёмстам годам тюрьмы.

В фильме много отсылок к реальным событиям и людям: прообразом «братьев Пиранья» послужили братья-близнецы Реджи и Ронни Крей, гангстеры из лондонского Ист-Энда, орудовавшие в 1950-х — 1960-х гг., а методы их напоминают методы гангстеров из банды Ричардсона, использовавших пытки по отношению к своим жертвам, а также одного из её участников, «Сумасшедшего» Фрэнки Фрейзера. Полицейский детектив Гарри «Хваткий» Органс (англ. Harry «Snapper» Organs) — аллюзия на реально существующего полицейского Леонарда Рида (англ. Leonard «Nipper» Read, р. 1925). Наконец, имя дикобраза («колючий Норман») — возможно, отсылка к имени бывшего главы Лондонского подразделения по борьбе с наркотиками Нормана Пилчера (англ. Norman Pilcher, 1936—2011).

Слегка изменённая версия скетча была записана на пластинке «Ещё одна пластинка Монти Пайтона» (англ. Another Monty Python Record, 1971). Кроме того, почти дословный текст «Братьев Пиранья» был опубликован в книге «Большая красная книга Монти Пайтона» (англ. Monty Python’s Big Red Book, 1971).

В ролях

  • Джон Клиз — ведущий; «актёр, изображающий женщин»[1]
  • Терри Джонс — журналист; полицейский детектив Гарри «Хваткий» Органс
  • Грэм Чепмен — директор школы; пострадавший от братьев Пиранья; пострадавшая от братьев Пиранья; криминалист; полицейский
  • Эрик Айдл — журналист; один из пострадавших от братьев Пиранья
  • Майкл Пейлин — домохозяйка; итальянский мафиозо Луиджи Верконти (один из постоянных персонажей шоу); полицейский.

Напишите отзыв о статье "Братья Пиранья"

Примечания

  1. Одетый в женскую одежду персонаж Клиза говорит об одном из братьев Пиранья, что тот знал, «как обращаться с „артистом, изображающим женщин“» (в оригинале «female impersonator»)

Ссылки

Скетч можно посмотреть на YouTube на английском языке: [www.youtube.com/watch?v=8ZkWL-XvO0U часть 1] и [www.youtube.com/watch?v=C-FDW1shmqA часть 2]. И на русском [www.youtube.com/watch?v=9ZLojz4xTsY в отрывке соответствующей серии].

Отрывок, характеризующий Братья Пиранья

С пленными на этом привале конвойные обращались еще хуже, чем при выступлении. На этом привале в первый раз мясная пища пленных была выдана кониною.
От офицеров до последнего солдата было заметно в каждом как будто личное озлобление против каждого из пленных, так неожиданно заменившее прежде дружелюбные отношения.
Озлобление это еще более усилилось, когда при пересчитывании пленных оказалось, что во время суеты, выходя из Москвы, один русский солдат, притворявшийся больным от живота, – бежал. Пьер видел, как француз избил русского солдата за то, что тот отошел далеко от дороги, и слышал, как капитан, его приятель, выговаривал унтер офицеру за побег русского солдата и угрожал ему судом. На отговорку унтер офицера о том, что солдат был болен и не мог идти, офицер сказал, что велено пристреливать тех, кто будет отставать. Пьер чувствовал, что та роковая сила, которая смяла его во время казни и которая была незаметна во время плена, теперь опять овладела его существованием. Ему было страшно; но он чувствовал, как по мере усилий, которые делала роковая сила, чтобы раздавить его, в душе его вырастала и крепла независимая от нее сила жизни.
Пьер поужинал похлебкою из ржаной муки с лошадиным мясом и поговорил с товарищами.
Ни Пьер и никто из товарищей его не говорили ни о том, что они видели в Москве, ни о грубости обращения французов, ни о том распоряжении пристреливать, которое было объявлено им: все были, как бы в отпор ухудшающемуся положению, особенно оживлены и веселы. Говорили о личных воспоминаниях, о смешных сценах, виденных во время похода, и заминали разговоры о настоящем положении.
Солнце давно село. Яркие звезды зажглись кое где по небу; красное, подобное пожару, зарево встающего полного месяца разлилось по краю неба, и огромный красный шар удивительно колебался в сероватой мгле. Становилось светло. Вечер уже кончился, но ночь еще не начиналась. Пьер встал от своих новых товарищей и пошел между костров на другую сторону дороги, где, ему сказали, стояли пленные солдаты. Ему хотелось поговорить с ними. На дороге французский часовой остановил его и велел воротиться.
Пьер вернулся, но не к костру, к товарищам, а к отпряженной повозке, у которой никого не было. Он, поджав ноги и опустив голову, сел на холодную землю у колеса повозки и долго неподвижно сидел, думая. Прошло более часа. Никто не тревожил Пьера. Вдруг он захохотал своим толстым, добродушным смехом так громко, что с разных сторон с удивлением оглянулись люди на этот странный, очевидно, одинокий смех.
– Ха, ха, ха! – смеялся Пьер. И он проговорил вслух сам с собою: – Не пустил меня солдат. Поймали меня, заперли меня. В плену держат меня. Кого меня? Меня! Меня – мою бессмертную душу! Ха, ха, ха!.. Ха, ха, ха!.. – смеялся он с выступившими на глаза слезами.