Браун, Ланселот

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ланселот Браун

Ланселот Браун (Lancelot Brown; 1715—1783), прозванный «умелым Брауном» (Capability Brown), — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал «естественные» пруды, насыпи, газоны и гармонично распределённые купы деревьев.

Начинал как помощник садовода в своём родном Нортумберленде. В 1742 г. был приглашён на должность садовода в поместье герцога Букингемского, Стоу, где работал под началом архитектора-палладианца Уильяма Кента. Сады в Стоу своей натуралистичностью резко выбивались из господствующей системы регулярного сада и привлекали гостей со всей страны. Браун показывал им хозяйство и приобрёл тем самым множество высокопоставленных клиентов.

После смерти Кента Браун открыл собственное дело и занялся «усовершенствованием земельных наделов» по всей Англии. Пруд, который он выкопал в поместье герцога Графтона, вызвал зависть герцога Мальборо, пригласившего Брауна создать систему водоёмов в Бленимском поместье. В 1750-е годы Браун с успехом проектировал и садовые павильоны, которые должны были находиться в гармонии с природой. Основные принципы его эстетики преломились при создании Петуортского парка (1751-57).

Неутомимый труженик, упорядочивший огромные по площади территории в разных уголках Британии, Браун разрушил устаревшую систему регулярного сада, разработанную для Людовика XIV французом Ленотром. Впоследствии место Брауна в качестве самого востребованного ландшафтоустроителя Британии занял его последователь Хамфри Рептон.

Искусственный грот в Бовуде Петуортский парк Бленимское поместье

Напишите отзыв о статье "Браун, Ланселот"



Литература

  • Thomas Hinde. Capability Brown: The Story of a Master Gardener. New York: W. W. Norton, 1987.
  • Dorothy Stroud. Capability Brown. London: Faber and Faber, 2nd revised ed. 1975.
  • Roger Turner. Capability Brown and the Eighteenth Century English Landscape. New York: Rizzoli, 1985.

Ссылки

  •  (англ.) [capability-brown.org.uk/ Сайт, посвящённый жизни и творчеству Л. Брауна]

Отрывок, характеризующий Браун, Ланселот

Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]