Брафман, Яков Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яков Брафман
Имя при рождении:

Яков Александрович Брафман

Дата рождения:

1824(1824)

Место рождения:

местечко Клецк, Минская губерния, Российская империя

Дата смерти:

16 декабря 1879(1879-12-16)

Место смерти:

Санкт-Петербург, Российская империя

Гражданство:

Российская империя

Род деятельности:

журналист, публицист, памфлетист

Язык произведений:

русский

Дебют:

Еврейские братства, местные и всемирные

Я́ков Алекса́ндрович Бра́фман (1824, местечко Клецк, Минская губерния — 16 декабря 1879, Санкт-Петербург) — журналист, публицист, памфлетист, автор антисемитских статей и книг.



Биография

Яков Брафман родился в семье раввина. Осиротев в раннем детстве, Яков Брафман бежал из родного города, чтобы избежать сдачи в рекруты.

В возрасте 34 лет принял православие и стал преподавать древнееврейский язык в Минской духовной семинарии (с 1860). Затем служил в Вильно (С 14 октября 1866) и в Петербурге (с 1870) цензором книг на иврите и идиш[1].

Печатаясь в русских периодических изданиях, обличал еврейский кагал, обвинял Общество для распространения просвещения между евреями в России и Альянс в том, что они являются частью международного еврейского заговора. В 1869 году опубликовал за государственный счет «Книгу кагала» — материалы для изучения еврейского быта (перевод протокольных записей решений руководства минской общины). В 1875—1882 годах вышло второе дополненное издание «Книги кагала» в двух томах: том 1 являлся своего рода подробным введением Брафмана к публикуемым им материалам, том 2 содержал перевод 1055 решений руководства минской общины (вместо 285 в 1-м издании). Книга пользовалась большим успехом в антисемитски настроенных кругах и была переведена на французский, польский и немецкий языки.

Как пишет Краткая еврейская энциклопедия, хотя ряд еврейских общественных деятелей и деятелей культуры обвиняли Брафмана в подделке и искажении документов, использованные им материалы являются подлинными, и переводы его достаточно точны. Но его собственная концепция кагала как государства в государстве, направленного против христиан — один из образов антисемитской публицистики того времени. «Книга кагала» широко использовалась антисемитскими авторами для целей антиеврейской пропаганды. В то же время опубликованные в ней документы послужили многим историкам материалом для изучения жизни еврейства России в XIX века.

Внуком Якова Брафмана был Владислав Ходасевич — известный русский поэт и публицист[2].

Напишите отзыв о статье "Брафман, Яков Александрович"

Примечания

  1. [kamunikat.fontel.net/www/czasopisy/sbornik/03/19.htm Цензоры Вильно XIX и начала XX века. (Материалы для биобиблиографического справочника)]
  2. [www.eleven.co.il/article/10740 Брафман Яков] — статья из Электронной еврейской энциклопедии

Литература

Отрывок, характеризующий Брафман, Яков Александрович

– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.