Бреге, Абрахам-Луи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Абраха́м-Луи́ Бреге́ (фр. Abraham-Louis Bréguet, 10 января 1747 — 17 сентября 1823) — французский часовщик швейцарского происхождения, известен своими усовершенствованиями в часовом механизме и многими важными открытиями в области механики и физики[1]; создатель марки Breguet.





Биография

Абрахам-Луи Бреге родился 10 января 1747 года в швейцарском городе Невшатель; потомок семьи, выселившейся из Франции после уничтожения Нантского эдикта[1].

В 12 лет, когда его отец ушёл из семьи, его мать вышла замуж за часовщика Йозефа Тотта. В 1762 году семья переехала в Париж. С 15 лет Абрахам-Луи работал в часовой мастерской отчима, обучался в колледже, где изучал в том числе и часовое мастерство, причём у отчима он работал без оплаты своего труда, целью была возможность экспериментировать с часовыми механизмами и изучать часовое ремесло непосредственно.

В 1775 году он женился, поселился на острове Сите, в парижском квартале часовых мастеров и открыл свой магазин.

Абрахам-Луи Бреге умер 17 сентября 1823 года в городе Париже.

Был членом Академии наук и Бюро по определению долгот, как затем и его внук Луи-Франсуа-Клеман Бреге, который продолжил дело деда. Последний приобрел известность своими трудами по физике и электротелеграфии, а его стрелочный телеграф использовался вплоть до первой половины XX века[1].

Изобретения

Напишите отзыв о статье "Бреге, Абрахам-Луи"

Примечания

Литература

  • Бреге, Луи-Авраам // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [books.google.com/ebooks?id=8uE8AAAAYAAJ Собрание статей, относящихся к наукам, искусствам и словесности, заимствованных из разных иностранных периодических изданий 1823, 1824, 1825 годов]. — Москва: Университетская типография, 1826. — С. 538—542. — 580 с.

Ссылки

  • [www.rich-style.com/LUXURYPR/news/Louis%20Breguet/ Часовой Мастер Королей и Король Часовых Мастеров Абрахам-Луи Бреге]
  • [www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=475652 Breguet бьют звездный час\\Приложение к газете «Коммерсантъ» № 94(2933) от 27.05.2004]
  • [www.hermitagemuseum.org/html_Ru/04/2004/hm4_1_77.html Старинные часы Breguet в Эрмитаже]


Отрывок, характеризующий Бреге, Абрахам-Луи

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]