Брейди, Элис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элис Брейди
Alice Brady
Имя при рождении:

Мэри Роуз Брэйди

Дата рождения:

2 ноября 1892(1892-11-02)

Место рождения:

Нью-Йорк, США

Дата смерти:

28 октября 1939(1939-10-28) (46 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк, США
похоронена на кладбище «Сонная лощина»

Профессия:

актриса

Карьера:

1914—1939

Элис Брейди (англ. Alice Brady; 2 ноября 1892 — 28 октября 1939) — американская актриса, которая начала свою карьеру ещё в немом кино, а позже продолжила и в звуковом.





Биография

Мэри Роуз Брейди родилась в Нью-Йорке. Она с самого детства интересовалась актёрским искусством и благодаря своему отцу, Уилльяму Брэйди, который был театральным продюсером, в 1911 году, в возрасте 18 лет, стала получать уже первые роли на Бродвее.

В 1913 году её отец занялся продюсированием фильмов и вскоре Брейди получила свою первую роль в немом кино и за последующие 10 лет снялась в 53 фильмах, производство которых было в то время сконцентрировано в Нью-Йорке. В 1923 году она оставила съёмки в кино на 10 лет. В 1933 году она подписала контракт с «MGM» и переехала в Голливуд, где снялась в первом своём звуковом фильме «Когда дамы встречаются». В последующие 7 лет, вплоть до своей смерти, она продолжала сниматься в кино, появившись за это время в 25 картинах. В 1937 году она была выдвинута на «Оскар» в номинации «лучшая актриса второго плана» за фильм «Мой слуга Годфри», а годом позже удостоилась этой премии за роль миссис Молли О’Лири в фильме «В старом Чикаго». На торжественном обеде, устроенном по случаю вручения премии «Оскар», выигранная Брейди пластинка была похищена. Грабителя так и не удалось выследить, и актриса покинула церемонию, прежде чем ей решили вручить копию.

С 1919 по 1922 годы Брейди была замужем за актёром Джеймсом Крейном, брак с которым закончился разводом.

Элис Брейди умерла от рака 28 октября 1939 года, не дожив пять дней до своего 47-го дня рождения. Она похоронена на кладбище Сонная Лощина в Слипи-Холлоу, штат Нью-Йорк.

Избранная фильмография

Премии

  • 1937 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль второго плана, за фильм «Мой слуга Годфри» (номинация)
  • 1938 — Премия «Оскар» — лучшая женская роль второго плана, за фильм «В старом Чикаго»

Напишите отзыв о статье "Брейди, Элис"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Брейди, Элис

– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…