Брейоны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Брейоны
Численность и ареал

Всего: ~100 тыс.
Нью-Брансуик

Язык

французский, английский

Религия

католицизм

Входит в

франкоканадцы

Родственные народы

франкоонтарийцы, франкоакадцы, квебекцы, кажуны, канадские метисы

Брейоны (также мадаваски; фр. Les Brayons, фр. les Madawaskayens) — субэтническая группа в составе франко-канадского этноса. Численность около 100 тысяч человек. Проживают в основном в округе Мадаваска (графство, Нью-Брансуик) (около 40 тысяч человек), в соседних районах провинции (около 20 тысяч), а также на другом берегу реки Сен-Жан, в США, штат Мэн, округ Арустук (около 40 тысяч). Своей культурно-экономической столицей брейоны считают город Эдмундстон, 94 % населения которого составляют франкофоны. Регион своего расселения по обе стороны границы брейоны в шутку называют республика Мадаваска.



История

Самосознание брейонов формировались на протяжении конца ХVIII — ХIХ веков. Эндоэтноним имеет неясное происхождение, но, по-видимому, восходит к фр. brayer (деревянный ролик для нанесения краски), так как многие брейоны работали в текстильной промышленности.

Родоначальниками брейонов стали франкоакадцы, небольшая группа которых поселилась в верховьях реки Сен-Жан около 1790 года после того как из прибрежной Акадии их оттеснили волны агрессивно настроенных английских и немецких колонистов (см. Великий переполох).

Позднее, в ходе интенсивной миграции франкоканадцев из перенасённого аграрного Квебека в промышленно развитые города северо-запада США, часть квебекцев осела на малозаселённых землях приграничья, смешавших с первыми франко-акадскими колонистами и индейцами-микмаками. Так появились современные брейоны.

См. также

Напишите отзыв о статье "Брейоны"

Литература

  • Brayon/the Canadian Oxford Dictionary, Second Edition, Oxford University Press, 2004.

Отрывок, характеризующий Брейоны

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]