Бретт Халлидей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Халлидей, Бретт
Brett Halliday
Имя при рождении:

Davis Dresser

Псевдонимы:

Brett Halliday, Asa Baker, Mathew Blood, Kathryn Culver, Don Davis, Hal Debrett, Anthony Scott, Anderson Wayne

Дата рождения:

31 июля 1904(1904-07-31)

Место рождения:

Чикаго (штат Иллинойс)

Дата смерти:

4 февраля 1977(1977-02-04) (72 года)

Место смерти:

Санта-Барбара (штат Калифорния)

Гражданство:

США США

Род деятельности:

писатель

Годы творчества:

1927 - 1977

Бре́тт Халлидей (англ. Brett Halliday, настоящее имя Дэвис Дрессер, англ. Davis Dresser; 19041977) — американский писатель.

Мастер детектива. Прославился в 1940 году, сразу после того, как вышел его первый роман «Заработать на смерти». Главный герой его произведений частный детектив Майкл Шейн, о котором автор создал 50 книг. ВсеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5013 дней] они неизменно становились бестселлерами. Общее количество проданных экземпляров книг этой серии достигло только в США 30 млн.



Произведения

  • Необычный круиз
  • Красное платье для коктейлей
  • Два часа до полуночи
  • Вызывают Майкла Шейни
  • Билеты на тот свет
  • Труп, которого не было
  • Частная практика Майкла Шейни
  • Смерть в шутовском колпаке
  • Кровь в Бискайском заливе
  • Смерть замыкает круг
  • Блондинка сообщает об убийстве
  • Умри как собака
  • Когда танцует Доринда
  • Заработать на смерти
  • Очаровательный убийца
  • Майкл Шейн и белокурая сирена
  • Тела лежат там, где мы их находим
  • Сокровище стережет смерть
  • Интриги Эдны Тейлор

Напишите отзыв о статье "Бретт Халлидей"

Литература

  • Сборник произведений «Бриллианты вечны». — М.: Б 87 СКС, 1992. — 496 с
  • Бретт Холидей,. Интриги Эдны Тейлор. — М.: Советский спорт, 1994. — 256 с. — ISBN 5-85009-389-3.
  • Антология зарубежного детектива. В двух томах. Издательство "Основа", 1992-1993 гг

Ссылки

  • [www.litportal.ru/all/author1628/ Литературный сетевой ресурс LitPORTAL.ru]
  • [biblioteka.org.ua/ Библиотека детективных романов]

Отрывок, характеризующий Бретт Халлидей

– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).