Бретт Халлидей
Поделись знанием:
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
Халлидей, Бретт | |
Brett Halliday | |
Имя при рождении: |
Davis Dresser |
---|---|
Псевдонимы: |
Brett Halliday, Asa Baker, Mathew Blood, Kathryn Culver, Don Davis, Hal Debrett, Anthony Scott, Anderson Wayne |
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Санта-Барбара (штат Калифорния) |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
писатель |
Годы творчества: |
1927 - 1977 |
Бре́тт Халлидей (англ. Brett Halliday, настоящее имя Дэвис Дрессер, англ. Davis Dresser; 1904—1977) — американский писатель.
Мастер детектива. Прославился в 1940 году, сразу после того, как вышел его первый роман «Заработать на смерти». Главный герой его произведений частный детектив Майкл Шейн, о котором автор создал 50 книг. Все они неизменно становились бестселлерами. Общее количество проданных экземпляров книг этой серии достигло только в США 30 млн.
Произведения
- Необычный круиз
- Красное платье для коктейлей
- Два часа до полуночи
- Вызывают Майкла Шейни
- Билеты на тот свет
- Труп, которого не было
- Частная практика Майкла Шейни
- Смерть в шутовском колпаке
- Кровь в Бискайском заливе
- Смерть замыкает круг
- Блондинка сообщает об убийстве
- Умри как собака
- Когда танцует Доринда
- Заработать на смерти
- Очаровательный убийца
- Майкл Шейн и белокурая сирена
- Тела лежат там, где мы их находим
- Сокровище стережет смерть
- Интриги Эдны Тейлор
Напишите отзыв о статье "Бретт Халлидей"
Литература
- Сборник произведений «Бриллианты вечны». — М.: Б 87 СКС, 1992. — 496 с
- Бретт Холидей,. Интриги Эдны Тейлор. — М.: Советский спорт, 1994. — 256 с. — ISBN 5-85009-389-3.
- Антология зарубежного детектива. В двух томах. Издательство "Основа", 1992-1993 гг
Ссылки
- [www.litportal.ru/all/author1628/ Литературный сетевой ресурс LitPORTAL.ru]
- [biblioteka.org.ua/ Библиотека детективных романов]
Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Бретт Халлидей
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).