Бримстоун-Хилл-Фортресс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Достопримечательность
Бримстоун-Хилл-Фортресс

Бримстоун-Хилл-Фортресс (англ. Brimstone Hill Fortress National Park) — национальный парк на острове Сент-Китс (Сент-Китс и Невис), занесённый в 1999 году в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Расположен примерно в 13 км северо-западнее Бастера, столицы Сент-Китса и Невиса.

Основой парка послужил большой и достаточно хаотичный одноименный форт XVIII столетия, известный в своё время как «Гибралтар Вест-Индии». Главный британский форпост в регионе был выстроен на вершине 244-метрового древнего вулканического массива, а его стены окружены выходами серных сульфур.[уточнить]К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3058 дней], которые, видимо, придавали форту дополнительную внушительность перед лицом вероятного противника. Слово brimstone в английском — синоним серы.[1]

После катастрофического пожара 1867 года, охватившего практически все окрестности Бастера, некоторые из сооружений форта были частично демонтированы, а камни использовались на восстановление столицы. Главная башня крепости оснащена 24 орудиями и обеспечивает превосходную панораму на Синт-Эстатиус и Сенди-Пойнт-Таун. Внутри сейчас расположен Музей колониальной истории.

Напишите отзыв о статье "Бримстоун-Хилл-Фортресс"



Примечания

  1. Определение термина «brimstone» в Викисловаре.

Ссылки

Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 910
[whc.unesco.org/ru/list/910 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/910 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/910 фр.]
  • [www.brimstonehillfortress.org Официальный сайт национального парка]
  • [donwiss.com/pictures/SKB-2000/ Фотографии парка]


Отрывок, характеризующий Бримстоун-Хилл-Фортресс

Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.