Брингхёрст, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Брингхёрст
Robert Bringhurst
Род деятельности:

Поэт, типограф, автор

Дата рождения:

16 октября 1946(1946-10-16) (77 лет)

Место рождения:

Лос-Анджелес

Супруга:

Ян Цвики

Награды и премии:

Премии Эдварда Сапира (2004), Премия лейтенанта-губернатора Британской Колумбии (2005), премия Хуберта Эванса (2008), и другие [1].

Ро́берт Брингхёрст (родился 16 октября 1946 года) — канадский поэт, типограф, литератор. Известен в первую очередь как автор справочника «Основы стиля в типографике» (The Elements of Typographic Style). Переводчик эпоса индейцев хайда на английский язык.

Живет на острове Квадра (Quadra) близ реки Кемпбел, в Британской Колумбии вместе со своей супругой Ян Цвики (Jan Zwicky), поэтессой и философом.





Биография

Родился в Лос-Анджелесе, Калифорния. Юность провел в штатах Юта, Монтана, Вайоминг, Альберта и в Британской Колумбии. Брингхерст изучал архитектуру, лингвистику и физику в Массачусетском технологическом институте, а также сравнительную литературу и философию в университете Юты. Получил степень бакалавра гуманитарных наук в университете Индианы и магистра изящных искусств в университете Британской Колумбии.

Преподавал литературу, историю искусства, историю типографики в нескольких университетах.

Библиография

Поэзия

  • The Shipwright's Log — 1972
  • Cadastre — 1973
  • Eight Objects — 1975
  • Bergschrund — 1975
  • Tzuhalem's Mountain — 1982
  • The Beauty of the Weapons: Selected Poems 1972—82 — 1982 (книга номинирована на Премию Генерал-губернатора), 1985 (Copper Canyon Press)
  • Tending the Fire — 1985
  • The Blue Roofs of Japan — 1986
  • Pieces of Map, Pieces of Music — 1986, 1987 (Copper Canyon Press)
  • Conversations with a Toad — 1987
  • The Calling: Selected Poems 1970—1995 — 1995
  • Elements (с иллюстрациями Алфа Нилсена) — 1995
  • The Book of Silences — 2001
  • Ursa Major — 2003 (книга попала в шорт-лист поэтической премии Дороти Лайвсей)
  • New World Suite Number Three: A poem in four movements for three voices — 2006
  • Selected Poems — 2009

Проза

  • Visions: Contemporary Art in Canada (вместе с Джеффри Джеймсом, Расселом Кезири и Дорис Шедболт) — 1983
  • Ocean/Paper/Stone — 1984
  • The Raven Steals the Light (вместе с Биллом Рейдом) — 1984
  • Shovels, Shoes and the Slow Rotation of Letters — 1986
  • The Black Canoe (с фотографиями Алли Стелцера) — 1991
  • Boats Is Saintlier than Captains: Thirteen Ways of Looking at Morality, Language, and Design — 1997
  • Native American Oral Literatures and the Unity of the Humanities — 1998
  • A Short History of the Printed Word (вместе с Уорреном Чеппелом) — 1999
  • The Elements of Typographic Style — 1992, revised 1996, revised 2004, revised 2005
  • The Solid Form Of Language: An Essay On Writing And Meaning — 2004
  • The Tree of Meaning: Thirteen Lectures 2006
  • Everywhere Being is Dancing 2007
  • The Surface of Meaning: Books and Book Design in Canada — 2008

Переводы

  • Трилогия «Классические шедевры сказителей племени хайда»:
    • A Story As Sharp As a Knife: The Classical Haida Mythtellers and Their World — 1999 (номинирована на Премию Генерал-губернатора)
    • Nine Visits to the Mythworld — (реинтерпретация историй, рассказанных сказителем Гандлом из Кайал-Ллаанаса, и записанных в 1900 году Джоном Ридом Суонтоном) — 2000 (книга попала в шорт-лист поэтической премии Кенедиэн Гриффин)
    • Being in Being: The Collected Works of a Master Haida Mythteller — Skaay of the Qquuna Qiighawaay — 2002
  • Фрагменты из Парменида — 2003

На русском языке

  • Основы стиля в типографике. М., 2006.
  • Основы стиля в типографике. М., 2013 (2-е издание, исправленное и дополненное).

Напишите отзыв о статье "Брингхёрст, Роберт"

Примечания

  1. [www.ccsppress.com/Titles/TheSurfaceOfMeaning CCSP Press] (недоступная ссылка с 09-09-2013 (3875 дней) — историякопия)

Ссылки

  • [www.griffinpoetryprize.com/shortlist_2001.php?t=2#a2 Биография на сайте Гриффинской поэтической премии] (недоступная ссылка с 09-09-2013 (3875 дней) — историякопия)
  • [www.griffinpoetryprize.com/see_hear_poetry.php?t=9 Чтение стихов на сайте Гриффинской поэтической премии] (недоступная ссылка с 09-09-2013 (3875 дней) — историякопия)
  • [www.youtube.com/watch?v=rUoIZhrB4rQ Роберт Брингхерст читает отрывки из «Девяти посещений Выдуманного мира»]

Отрывок, характеризующий Брингхёрст, Роберт

– Ну, Настасья Ивановна, – подмигивая ему, шопотом сказал граф, – ты только оттопай зверя, тебе Данило задаст.
– Я сам… с усам, – сказал Настасья Ивановна.
– Шшшш! – зашикал граф и обратился к Семену.
– Наталью Ильиничну видел? – спросил он у Семена. – Где она?
– Они с Петром Ильичем от Жаровых бурьяно встали, – отвечал Семен улыбаясь. – Тоже дамы, а охоту большую имеют.
– А ты удивляешься, Семен, как она ездит… а? – сказал граф, хоть бы мужчине в пору!
– Как не дивиться? Смело, ловко.
– А Николаша где? Над Лядовским верхом что ль? – всё шопотом спрашивал граф.
– Так точно с. Уж они знают, где стать. Так тонко езду знают, что мы с Данилой другой раз диву даемся, – говорил Семен, зная, чем угодить барину.
– Хорошо ездит, а? А на коне то каков, а?
– Картину писать! Как намеднись из Заварзинских бурьянов помкнули лису. Они перескакивать стали, от уймища, страсть – лошадь тысяча рублей, а седоку цены нет. Да уж такого молодца поискать!
– Поискать… – повторил граф, видимо сожалея, что кончилась так скоро речь Семена. – Поискать? – сказал он, отворачивая полы шубки и доставая табакерку.
– Намедни как от обедни во всей регалии вышли, так Михаил то Сидорыч… – Семен не договорил, услыхав ясно раздававшийся в тихом воздухе гон с подвыванием не более двух или трех гончих. Он, наклонив голову, прислушался и молча погрозился барину. – На выводок натекли… – прошептал он, прямо на Лядовской повели.
Граф, забыв стереть улыбку с лица, смотрел перед собой вдаль по перемычке и, не нюхая, держал в руке табакерку. Вслед за лаем собак послышался голос по волку, поданный в басистый рог Данилы; стая присоединилась к первым трем собакам и слышно было, как заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. Доезжачие уже не порскали, а улюлюкали, и из за всех голосов выступал голос Данилы, то басистый, то пронзительно тонкий. Голос Данилы, казалось, наполнял весь лес, выходил из за леса и звучал далеко в поле.
Прислушавшись несколько секунд молча, граф и его стремянной убедились, что гончие разбились на две стаи: одна большая, ревевшая особенно горячо, стала удаляться, другая часть стаи понеслась вдоль по лесу мимо графа, и при этой стае было слышно улюлюканье Данилы. Оба эти гона сливались, переливались, но оба удалялись. Семен вздохнул и нагнулся, чтоб оправить сворку, в которой запутался молодой кобель; граф тоже вздохнул и, заметив в своей руке табакерку, открыл ее и достал щепоть. «Назад!» крикнул Семен на кобеля, который выступил за опушку. Граф вздрогнул и уронил табакерку. Настасья Ивановна слез и стал поднимать ее.
Граф и Семен смотрели на него. Вдруг, как это часто бывает, звук гона мгновенно приблизился, как будто вот, вот перед ними самими были лающие рты собак и улюлюканье Данилы.
Граф оглянулся и направо увидал Митьку, который выкатывавшимися глазами смотрел на графа и, подняв шапку, указывал ему вперед, на другую сторону.
– Береги! – закричал он таким голосом, что видно было, что это слово давно уже мучительно просилось у него наружу. И поскакал, выпустив собак, по направлению к графу.
Граф и Семен выскакали из опушки и налево от себя увидали волка, который, мягко переваливаясь, тихим скоком подскакивал левее их к той самой опушке, у которой они стояли. Злобные собаки визгнули и, сорвавшись со свор, понеслись к волку мимо ног лошадей.
Волк приостановил бег, неловко, как больной жабой, повернул свою лобастую голову к собакам, и также мягко переваливаясь прыгнул раз, другой и, мотнув поленом (хвостом), скрылся в опушку. В ту же минуту из противоположной опушки с ревом, похожим на плач, растерянно выскочила одна, другая, третья гончая, и вся стая понеслась по полю, по тому самому месту, где пролез (пробежал) волк. Вслед за гончими расступились кусты орешника и показалась бурая, почерневшая от поту лошадь Данилы. На длинной спине ее комочком, валясь вперед, сидел Данила без шапки с седыми, встрепанными волосами над красным, потным лицом.