Британская армия

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Британская Армия»)
Перейти к: навигация, поиск
British Army
Британская армия

Эмблема сухопутных войск Великобритании
Годы существования

1707 — наст. время

Страна

Великобритания Великобритания

Подчинение

Министерство обороны Великобритании

Входит в

Вооружённые силы Великобритании

Тип

Сухопутные войска

Численность

70x120

Участие в

Первая мировая война 1914—1918
Вторая мировая война 1939—1945
Фолклендская война 1982

Командиры
Действующий командир

Начальник генерального штаба, [en.wikipedia.org/wiki/General_(United_Kingdom) генерал] сэр Питер Уолл
англ. Chief of the General Staff General Sir Peter Wall[1]

Сухопутные войска Великобритании или Британская армия (англ. British Army) — сухопутный компонент вооружённых сил Великобритании.

Британская армия была образована при объединении правительств и армий Шотландии и Англии в Соединённое Королевство в 1707 году. Новая Британская армия включила, существовавшие к тому времени, английские и шотландские полки под управление Военного Министерства.

Изначально Британская армия состояла из трех видов войск:

  1. Регулярная армия;
  2. Территориальная армия;
  3. Волонтеры.

Численность сухопутных войск (без территориальных) сократилась в 1990—2002 годах со 156 тысяч до 115 тысяч человек[2].

Профессиональная Британская армия считается регулярной армией, а территориальная — вспомогательной и резервистской. Британская армия участвует в боевых действиях во многих горячих точках как часть многонациональных сил, а также участвует в операциях ООН по поддержанию мира.

Вывод 20-тысячной группировки британских войск (Рейнская армия) из Германии планируют завершить к 2020 году[3].





Командная структура СВ Великобритании

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Начальник Генерального штаба (англ. Chief of the General Staff)

  • Командующий Сухопутными войсками (англ. Commander Land Forces)
    • 1-я дивизия
    • 3-я дивизия
    • Лондонский округ
  • Объединённое вертолётное командование (англ. Joint Helicopter Command)
    • 16-я воздушно-штурмовая бригада

Рода войск и службы СВ Великобритании

Пехота (англ. Infantry) Британская пехота состоит из 36 регулярных батальонов и 14 территориальных батальонов и формирует 17 полков, с одним или более регулярными батальонами, и, в большинстве случаев, приданными батальонами территориальной армии. Основным тактическим подразделением Британской армии является батальон. Полк выполняет административную функцию, а также занимается вопросами комплектования подразделений. Аналогичную полкам функцию выполняют «корпуса», которые ни в коем случае не следует воспринимать как оперативные объединения сухопутных войск с аналогичным названием.

Королевский бронетанковый корпус (англ. Royal Armoured Corps)

Королевский полк артиллерии (англ. Royal Regiment of Artillery)

Корпус королевских инженеров или Королевский инженерный корпус (англ. Corps of Royal Engineers)

Королевский корпус электромеханических инженеров (англ. Corps of Royal Electrical & Mechanical Engineers)

Королевский корпус связи (англ. Royal Corps of Signals)

Разведывательный корпус (англ. Intelligence Corps)

Королевский корпус материально-технического обеспечения (англ. Royal Logistic Corps)

Армейский воздушный корпус (англ. Army Air Corps)

Королевский департамент армейских священников (англ. Royal Army Chaplains' Department)

Адъютантский корпус (англ. Adjutant General's Corps)

  • Отделение военной полиции адъютантского корпуса (англ. Provost Branch, Adjutant General's Corps Provost)
  • Юридическая служба сухопутных войск (англ. Army Legal Services)
  • Отделение поддержки сотрудников и персонала (англ. Staff & Personnel Support)
  • Образовательная и учебная служба (англ. Educational and Training Services)

Медицинская служба Армии Великобритании (англ. Army Medical Services)

Армейский музыкальный корпус (англ. Corps of Army Music)

Армейский корпус физической подготовки (англ. Army Physical Training Corps)

Учебный корпус малого оружия (англ. Small Arms School Corps)

Соединения и части СВ Великобритании

Дивизии, бригады и гарнизоны

1-я (Великобритания) дивизия (англ. 1st (UK) Division), Херфорд, Германия

  • 7-я бронетанковая бригада (англ. 7th Armoured Brigade), Хоне, Германия
  • 20-я бронетанковая бригада (англ. 20th Armoured Brigade), Падерборн, Германия

3-я (Великобритания) дивизия (англ. 3rd (UK) Division),

  • 1-я механизированная бригада (англ. 1st Mechanized Brigade)
  • 12-я механизированная бригада (англ. 12st Mechanised Brigade)
  • 20-я механизированная бригада (англ. 20th Mechanized Brigade)

16-я воздушно-штурмовая бригада (англ. 16th Air Assault Brigade), Колчестер, Англия

Штаб Лондонского округа (англ. Headquarters London District)

Командование поддержки

  • Территориальные силы
  • Королевские йомены (англ. Royal Yeomanry)
  • Лондонский полк (англ. London Regiment)
  • 151-й (Лондонский) транспортный полк (добровольческий) (англ. 151st (London) Transport Regiment (Volunteers))
  • Офицерский учебный корпус лондонского университета (англ. University of London Officers Training Corps)

Штаб театра военных действий (англ. Headquarters Theatre Troops), Ниверэйвон, Англия

  • 1-я бригада связи (англ. 1st Signal Brigade)
  • 2-я бригада связи (англ. 2nd (National Communications) Signal Brigade)
  • Штаб 11-й бригады связи (англ. HQ 11th Signal Brigade)
  • 16-й полк Королевской артиллерии (англ. 16th Regiment Royal Artillery)
  • 101-я бригада материально-технического обеспечения (англ. 101st Logistic Brigade)
  • 102-я бригада материально-технического обеспечения (англ. 102nd Logistic Brigade)
  • 104-я бригада материально-технической поддержки и обеспечения (англ. 104nd Logistic Support Brigade)

Британское командование поддержки (Германия) (англ. United Kingdom Support Command (Germany))

Система званий[4]

Оригинал Перевод Знаки
различия
Маршалы Field Marshal Фельдмаршал
Генералы General Генерал
Lieutenant-General Генерал-лейтенант
Major-General Генерал-майор
Старшие офицеры Brigadier Бригадир
Colonel Полковник
Lieutenant-Colonel Подполковник
Major Майор
Младшие офицеры Captain Капитан
Lieutenant Лейтенант
Second Lieutenant Второй лейтенант
Кадеты Officer Cadet Кадет офицерского училища
Уорент-офицеры Warrant Officer Class 1 Уорент-офицер первого класса
Warrant Officer Class 2 Уорент-офицер второго класса
Сержанты Staff Sergeant Штаб-сержант
Sergeant Сержант
Рядовые Corporal Капрал
Lance Corporal Младший капрал
Private Рядовой Без знаков
различия

Напишите отзыв о статье "Британская армия"

Примечания

  1. [www.army.mod.uk/structure/894.aspx Chief of the General Staff]
  2. www.ieras.ru/pub/monografii/britash.pdf
  3. Евгений Григорьев. [www.ng.ru/world/2010-10-21/7_germany.html Рейнская армия покинет Германию]. Независимое военное обозрение (21.10.2010).
  4. [www.army.mod.uk/structure/32321.aspx Ranks]

Ссылки

  • [www.army.mod.uk/ Официальная страница Сухопутных войск великобритании]  (англ.)
  • [www.army.mod.uk/documents/general/285986_ARMY_VEHICLESEQUIPMENT_V12.PDF_web.pdf Техника и вооружение британской армии]  (англ.)
  • [pilotka.org/content/blogcategory/1/3/ Сухопутные Войска Великобритании]
  • [www.army.mod.uk/army-medical-services/5318.aspx Официальная страница Медицинской службы Армии Великобритании]  (англ.)

См. также

Отрывок, характеризующий Британская армия

– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.