Британская почта на острове Лонг-Айленд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Британская почта
на острове Лонг-Айленд
англ. British post in Long Island
(British Occupation)

Британская марка для оккупированного острова Лонг-Айленд, Османская империя, первый выпуск, 1916  (SG #1)
История почты
Организована

май 1916

Закрыта

1916

Первые марки
Стандартная

7 мая 1916

Последний выпуск

26 мая 1916

Всего выпущено

36 почтовых[1]


Положение острова Лонг-Айленд в центре Измирского залива.
На карте показаны современные районы Измира (закрашены)

Британская почта на острове Лонг-Айленд — почтовая служба, созданная военной администрацией Великобритании в 1916 году на оккупированном в Первую мировую войну острове Лонг-Айленд (англ. Long Island), который принадлежал Османской империи. Существуют почтовые марки, изготовленные этой администрацией.





Организация почты

Турецкий остров Лонг-Айленд, ранее называвшийся Честан (Chustan Island; в настоящее время Узунада — Uzunada), расположен в Измирском заливе и входит в состав современного города Измир (в прошлом Смирна). В мае 1916 года он был временно оккупирован английскими войсками, которые и дали острову новое название. Организованная там британская военная почтовая связь действовала в течение короткого времени[2][3][4].

Выпуски почтовых марок

Во время оккупации острова, в период между 7 и 26 мая 1916 года, были эмитированы местные марки двух типов[4].

Первый выпуск

Согласно распоряжению местного администратора Пири Гордона, на трёх гербовых марках Турции была выполнена надпечатка нового номинала в британской валюте и английского текста «G. R. I. Postage», обозначавшего «Почтовый сбор» и аббревиатуру «Георг король и император»[2][3][4].

Второй выпуск

Вскоре на пишущей машинке были отпечатаны марки ещё одного вида, которые впоследствии были отвергнуты британскими почтовыми властями[3]. Они были сделаны чёрным, синим, розовато-лиловым и красным шрифтом на бумаге зеленого цвета и имели те же надписи, что и надпечатанные марки первого выпуска[1][2][4].

Легитимность

Лондонский почтамт не признал эти выпуски официальными, поэтому корреспонденция, ими франкированная, подлежала дополнительной оплате[2]. Современный статус этих марок также под вопросом, так как в британской армии подразумевалась бесплатная пересылка почтовых отправлений[4].

См. также

Напишите отзыв о статье "Британская почта на острове Лонг-Айленд"

Примечания

  1. 1 2 [www.allworldstamps.com/country_list.asp?context=on&cid=277&x=49&y=7 Long Island — All] (англ.). Country List. All World Stamps Catalogue sponsored by Stanley Gibbons. — Марки острова Лонг-Айленд периода британской оккупации в онлайн-каталоге «Стэнли Гиббонс». Проверено 13 мая 2011. [www.webcitation.org/69YdCRmys Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].
  2. 1 2 3 4 Турция (Турецкая Республика). Местные выпуски. Честан // [www.fmus.ru/article02/Asia/turkiye.html Филателистическая география. Страны Азии (без СССР)] / Н. И. Владинец. — М.: Радио и связь, 1984. — С. ??. — 176 с.  (Проверено 13 мая 2011)
  3. 1 2 3 Лонг Айленд // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1385/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — С. 159. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 13 мая 2011)
  4. 1 2 3 4 5 Rossiter, Stuart; Fowler, John & Wellsted, Raife. [www.sandafayre.com/atlas/greece.htm Greece. Long Island] (англ.). Stamp Atlas. Sandafayre Stamp Auctions. Проверено 13 мая 2011. [www.webcitation.org/66fqJhF8h Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].

Литература

  • Wellsted R., Rossiter S., Fowler J. The Stamp Atlas. — New York: Facts on File Publications, 1986. — 336 p. — ISBN 0-8160-1346-2(англ.)

Ссылки

  • [www.sandafayre.com/gallery/country_228_1.htm Long Island Stamps] (англ.). Stamp Library. Sandafayre Stamp Auctions. Проверено 13 мая 2011. [www.webcitation.org/67dsT0PVz Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].
  • [www.jl.sl.btinternet.co.uk/stampsite/alpha/l/lalz.html#l043 Long Island (British Occupation)] (англ.). A—Z of postal authorities. Encyclopaedia of Postal History. Stampsite: The Encyclopaedia of Postal Authorities; BlackJack. — Информация о марках острова Лонг-Айленд периода британской оккупации в базе данных «Энциклопедия истории почты. Энциклопедия почтовых ведомств». Проверено 13 мая 2011. [web.archive.org/web/20090108200522/www.jl.sl.btinternet.co.uk/stampsite/alpha/l/lalz.html#l043 Архивировано из первоисточника 8 января 2009].

Отрывок, характеризующий Британская почта на острове Лонг-Айленд

– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.


Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.