Британские Виргинские Острова на Олимпийских играх

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Британские Виргинские острова на Олимпийских играх

<tr><td>Код МОК:</td><td colspan=4>IVB</td></tr> <tr><td style="vertical-align:middle;">НОК:</td><td colspan=4>Олимпийский комитет Британских Виргинских островов</td></tr>

<tr> <td colspan=5 style="text-align:center; background:#d7eaff;">Участие в летних Олимпийских играх</td> </tr> <tr> <td colspan=5 style="text-align:center;">1984  • 1988  • 1992  • 1996  • 2000  • 2004  • 2008  • 2012  • 2016</td> </tr> <tr> <td colspan=5 style="text-align:center; background:#d7eaff;">Участие в зимних Олимпийских играх</td> </tr> <tr> <td colspan=5 style="text-align:center;">1984  • 1988-2010  • 2014</td> </tr>

Британские Виргинские острова принимают участие во всех летних Олимпийских играх, начиная с 1984 года. В зимних Олимпийских играх участвовали 2 раза: в 1984 и 2014 годах. Страна никогда не выигрывала медали.



Хронология

Летние Олимпийские игры

Игры Атлеты Виды спорта Медали
Лос-Анджелес, 1984 9 4 5 0 0 0
Сеул, 1988 3 2 1 0 0 0
Барселона, 1992 4 1 3 0 0 0
Аталанта, 1996 7 6 1 0 0 0
Сидней, 2000 1 1 0 0 0
Афины 2004 1 1 0 0 0
Пекин, 2008 2 2 0 0 0
Лондон, 2012 2 2 0 0 0

Зимние Олимпийские игры

Игры Атлеты Виды спорта Медали
Сараево, 1984 1 1 0 0 0
Сочи, 2014 1 1 0 0 0

См. также

Напишите отзыв о статье "Британские Виргинские Острова на Олимпийских играх"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/countries/IVB/ Статистика на Sports-reference.com]
  • [www.bviolympics.com/ Олимпийский комитет Британских Виргинских островов]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Британские Виргинские Острова на Олимпийских играх

– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]