Бродский, Давид Григорьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Давид Григорьевич Бродский
Дата рождения:

5 (17) марта 1899(1899-03-17)

Место рождения:

Аккерман, Бессарабская губерния, Российская империя

Дата смерти:

7 декабря 1966(1966-12-07) (67 лет)

Место смерти:

Москва, СССР

Гражданство:

Российская империя, СССР

Род деятельности:

поэт, переводчик

Язык произведений:

русский

Давид Григорьевич Бродский (5 [17] марта 1895[1], Аккерман, Бессарабская губерния — 7 декабря 1966, Москва) — русский советский поэт и переводчик.



Биография

Давид Григорьевич Бродский родился на юге Бессарабской губернии в Аккермане. Учился на медицинском факультете Новороссийского университета в Одессе[2]. По воспоминаниям друживших с ним поэтов Семёна Липкина, Семёна Кирсанова и Осипа Колычёва, обладал недюжинной силой и фотографической памятью, владел множеством иностранных языков[3]. В начале 1920-х годов был членом литературного кружка «Потоки Октября», работал в редакциях одесских газет. Летом 1926 года перебрался в Москву, жил в Кунцево по соседству с Эдуардом Багрицким, в соавторстве с которым написал поэтическую пародию «Не Васька Шибанов» на РАПП.

Переводил Артюра Рембо («Пьяный корабль» в переводе Бродского стал первой публикацией Рембо в СССР, 1929)[4], поэму «Герман и Доротея» Гёте, «Сагу о Фритьофе» Э. Тегнера, классических французских, итальянских, шведских и немецких поэтов, украинских поэтов (Тараса Шевченко, Максима Рыльского, Павло Тычину), «Времена года» Кристионаса Донелайтиса (ряд переизданий в книжной форме), а также с молдавского, литовского, армянского (Аветика Исаакяна, Егише Чаренца), татарского, казахского, азербайджанского языков, идиша (в том числе израильских поэтов Иосифа Паперникова, Песаха Бинецкого, Арье-Лейба Шамри, советских поэтов Изи Харика, Бузи Олевского, Переца Маркиша и Иосифа Бухбиндера), дагестанских (Гаджи Ахтынского) и финских поэтов[5][6].

Отдельными изданиями в переводах Д. Г. Бродского вышли несколько томов поэтических произведений Переца Маркиша, сборники Давида Гофштейна, Акопа Акопяна, Ованеса Туманяна, Абая Кунанбаева, Майрониса, Самеда Вургуна, Хасана Туфана, Габдуллы Тукая, Шарля Бодлера, Фридриха Шиллера, Виктора Гюго, Огюста Барбье, Джозуэ Кардуччи и других поэтов[7].

Избранные сочинения

Переводы[8]
  • Вургун С. Скамья смерти : Поэма : [О Г. Димитрове] / Пер. с азерб. Д. Бродского. — Баку: Язычы, 1982. — 37 с. — 20 000 экз.
  • Германо А. В. Цыганские стихи / Пер. с цыган. Д. Бродского [и др.]. — Орел: Изд-во Обл. совета депутатов трудящихся, 1941. — 80 с. — 5125 экз.
  • Гильдин Х. Избранные стихи / Пер. с евр. Д. Бродского и С. Олендера. — М.: Гослитиздат, 1935. — 61 с. — 3000 экз.
  • Гофштейн Д. Н. Пути : Избранные стихи / Пер. Д. Бродского [и др.]. — М.: Гослитиздат, 1935. — 82 с. — 5000 экз.
  • Донелайтис К. Времена года : Поэма / Пер. с литов. Д. Бродского. — М.: Гос. изд. худож. лит., 1946. — 112 с. — 25 000 экз.
  • Донелайтис К. Времена года : [Поэма. Басни] / Пер. с литов. Д. Бродского. — Вильнюс: Kaga, 1984. — 109 с. — 30 000 экз.
    • . — М.: Худож. лит., 1990. — 189 с. — 18 000 экз. — ISBN 5-280-01138-X.
  • Донелайтис К. Сочинения / Пер. с литов. Д. Бродского. — Вильнюс: Гос. изд. худож. лит. Литов. ССР, 1951. — 160 с. — (Содерж.: Времена года (поэма); Басни). — 10 000 экз.
  • Машашвили А. Избранные стихи / Пер. с груз. Д. Бродского [и др.]. — М.: Гослитиздат, 1934. — 101 с. — 3000 экз.
  • Поэты Коми : [Сб. стихов] / Пер. Д. Бродского [и др.]. — М.: Сов. писатель, 1946. — 110 с. — 10 000 экз.
  • Тегнер Э. Сага о Фритьофе / Пер. с швед. Д. Бродского. — М.: Гослитиздат, 1959. — 223 с. — 25 000 экз.
  • Харик И. Стихи / Пер. Д. Бродского. — М., 1935.
  • Шейх-Заде М. Стихи / Пер. с узбек. Д. Бродского [и др.]. — М.: Гослитиздат, 1936. — 61 с. — 3000 экз.

Напишите отзыв о статье "Бродский, Давид Григорьевич"

Примечания

  1. Ряд источников указывает годом рождения 1899 ([www.surbor.su/shortinfo.php?id_romance=1763 см. напр. здесь])
  2. Яворская А. [www.odessitclub.org/publications/almanac/alm_39/alm_39_228-235.pdf «Не тот» Бродский] // Дерибасовская — Ришельевская : Одесский альманах. — № 39. — С. 228-235.
  3. Липкин С. [magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/2/lipkin.html В Овражном переулке и на Тверском бульваре : Из книги «Зарисовки и соображения»] // Новый Мир. — 1994. — № 2.
  4. [www.vekperevoda.com/1887/dbrodsky.htm Давид Бродский]. Век перевода. Проверено 27 марта 2013. [www.webcitation.org/6Ff7SUy9U Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  5. Переверзев О. К. [www.ohot-prostory.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=140&Itemid=30 Бродский Давид Григорьевич (1899—1966)]. Издательство охотничьей литературы Эра. Проверено 27 марта 2013. [www.webcitation.org/6Ff7SzdRX Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  6. Эйстрах Г. [www.narodknigi.ru/journals/101/vozvrashchenie_zalmana_vendrova/ «Возвращение» Залмана Вендрова]. Народ Книги в мире книг. Проверено 27 марта 2013. [www.webcitation.org/6Ff7TlTOS Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  7. [www.ozon.ru/context/detail/id/261715/ Издания Д. Г. Бродского на ozon.ru]
  8. Источник — [www.nlr.ru/poisk/ Электронные каталоги РНБ].

Отрывок, характеризующий Бродский, Давид Григорьевич

– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3 й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду. Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.
Сражение, состоявшее только в том, что захвачен эскадрон французов, было представлено как блестящая победа над французами, и потому государь и вся армия, особенно после того, как не разошелся еще пороховой дым на поле сражения, верили, что французы побеждены и отступают против своей воли. Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед. В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов еще раз увидал государя. На площади города, на которой была до приезда государя довольно сильная перестрелка, лежало несколько человек убитых и раненых, которых не успели подобрать. Государь, окруженный свитою военных и невоенных, был на рыжей, уже другой, чем на смотру, энглизированной кобыле и, склонившись на бок, грациозным жестом держа золотой лорнет у глаза, смотрел в него на лежащего ничком, без кивера, с окровавленною головою солдата. Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю. Ростов видел, как содрогнулись, как бы от пробежавшего мороза, сутуловатые плечи государя, как левая нога его судорожно стала бить шпорой бок лошади, и как приученная лошадь равнодушно оглядывалась и не трогалась с места. Слезший с лошади адъютант взял под руки солдата и стал класть на появившиеся носилки. Солдат застонал.
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь.
Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по французски сказал Чарторижскому:
– Какая ужасная вещь война, какая ужасная вещь! Quelle terrible chose que la guerre!
Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня. Авангарду объявлена была благодарность государя, обещаны награды, и людям роздана двойная порция водки. Еще веселее, чем в прошлую ночь, трещали бивачные костры и раздавались солдатские песни.
Денисов в эту ночь праздновал производство свое в майоры, и Ростов, уже довольно выпивший в конце пирушки, предложил тост за здоровье государя, но «не государя императора, как говорят на официальных обедах, – сказал он, – а за здоровье государя, доброго, обворожительного и великого человека; пьем за его здоровье и за верную победу над французами!»
– Коли мы прежде дрались, – сказал он, – и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
– Урра! – зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.