Буазза, Хафид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хафид Буазза
Hafid Bouazza
Дата рождения:

8 марта 1970(1970-03-08) (54 года)

Место рождения:

Уджда, Марокко

Род деятельности:

писатель

Хафид Буазза (нидерл. Hafid Bouazza, араб. حفيظ بوعزة‎; род. 1970) — нидерландский писатель марокканского происхождения. Пишет на нидерландском языке. Лауреат премии «Золотая Сова» (2004 год, за роман Paravion).

Хафид Буазза родился в Марокко, но с семи лет (с октября 1977 года) вместе с семьёй живёт в Нидерландах[1]. Вырос в Аркеле на востоке страны, затем изучал арабский язык и литературу в университете Амстердама.

В 2004 году Буазза получил широкую литературную известность, когда его роман Paravion, фантастическое произведение о состоянии души марокканских иммигрантов в Нидерландах[2], был номинирован на две из трёх крупнейших литературных премий, премию AKO и премию «Золотая Сова». Буазза стал лауреатом последней в области художественной литературы. Роман изучается в некоторых школах и университетах в Нидерландах[3].

Буазза пишет романы, рассказы, драматургию, поэтические произведения, а также переводит поэзию, для чего ему выделен специальный отдел блога[4].

По своим убеждениям он является атеистом и известен своей критикой ислама[5][6].

Его младшая сестра, Хассна Буазза — журналист.



Библиография

По состоянию на январь 2011 года произведения Хафида Буаззы на русский язык не переводились.

  • 1996 Ноги Абдуллы/ De voeten van Abdullah (рассказы — премия де Перрона, 1996)
  • 1998 Momo (рассказ)
  • 1998 Apollien (пьеса)
  • 2000 Schoon in elk oog is wat het bemint (антология поэзии)
  • 2001 Een beer in bontjas: autobiografische beschouwingen (эссе)
  • 2001 Резня в Париже/ De slachting in Parijs (пьеса)
  • 2001 Salomon (роман)
  • 2002 Rond voor rond of als een pikhouweel (эссе)
  • 2003 Отелло/ Othello (пьеса)
  • 2003 Чудовище с двумя спинами/ Het monster met de twee ruggen : een kameropera (либретто) ISBN 904460290X
  • 2003 Paravion (роман: премия «Золотая Сова» 2004 года: номинация на литературную премию AKO 2004 года) ISBN 9789044603323
  • 2004 Een beer in bontjas (расширенная версия)
  • 2005 Укрощение строптивой/ Het temmen van een feeks (пьеса)
  • 2005 Schoon in elk oog is wat het bemint (расширенная версия)
  • 2006 De zon kussen op dit nachtuur (антология поэзии Абдуллы ибн-аль-Мутазза)
  • 2006 De vierde gongslag (с компакт-диском) (собрание эссе об опере) ISBN 9789049970093
  • 2006 Om wat er nog komen moet : pornografica (антология поэзии, с иллюстрациями Дика Матены) ISBN 9789044607796
  • 2009: Зелёная пересмешка/ Spotvogel (роман)

Напишите отзыв о статье "Буазза, Хафид"

Примечания

  1. [uitgeverijprometheus.nl/index.php?option=com_pac&view=auteur_detail&id=2302 Uitgeverij Prometheus] (нид.)
  2. [www.scholieren.com/boekverslagen/18796 Boekverslag Hafid Bouazza Paravion] (нид.)
  3. [web.archive.org/web/20050309013210/www.rug.nl/let/voorzieningen/culturelevoorzieningen/spraakmakendeboeken/programma20042005/sprb2004bouazza Hafid Bouazza: Paravion] (нид.)
  4. [loorschrijft.web-log.nl/verwondering_is_het_begin/hafid_bouazza/index.html "Verwondering is het begin van wijsheid" (Socrates): Hafid Bouazza] (нид.)
  5. [opinie.volkskrant.nl/artikel/show/id/6852/Lees_de_Koran_zoals_ik_hem_lees_of_ik_sleep_je_voor_de_rechter Lees de Koran zoals ik hem lees of ik sleep je voor de rechter], de Volkskrant (нид.)
  6. [hoeiboei.web-log.nl/hoeiboei/2006/02/hafid_bouazza.html Hafid Bouazza "Ik ben brandstof voor de hel." (нид.)]

Литература

  • Louwerse, Henriëtte, 'Het mijne is het uwe; Culturele integriteit in Hafid Bouazza’s ‘De verloren zoon’' (нид.)
  • Louwerse, Henriëtte, 'Homeless entertainment : on Hafid Bouazza’s literary writing'. In: Michiel van Kempen, Piet Verkruijsse en Adrienne Zuiderweg (red.), Wandelaar onder de palmen. Opstellen over koloniale en postkoloniale literatuur en cultuur, Leiden 2004, KITLV (нид.)
  • Mohammed Benzakour 'Een groteske woordkunstenaar in domineesland', uit Kunsten in Beweging (red. Rosemarie Buikema en Maaike Meijer), SDU Uitgevers, 2004 (нид.)


Отрывок, характеризующий Буазза, Хафид

– Врешь!
– Сам видел.
– Как? Мака живого видел? с руками, с ногами?
– Поход! Поход! Дать ему бутылку за такую новость. Ты как же сюда попал?
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. Австрийской генерал пожаловался. Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.


Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по турецки на мокрой траве.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. Славное место. Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место. Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите ка, уж забрались туда наши пехотные. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе. И что они там мешкают?