Бубис, Исаак Маркович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Исаак Маркович Бубис
Основные сведения
Страна

СССР СССР

Дата рождения

14 января 1910(1910-01-14)

Место рождения

Кишинёв

Дата смерти

5 июня 2000(2000-06-05) (90 лет)

Место смерти

Луисвилл

Работы и достижения
Учёба:

2-я мужская гимназия в Кишинёве,
политехникум в Праге

Работал в городах

Волгоград, Кишинёв, Бельцы, Леово, Бендеры, Тирасполь, Оргеев, Сороки, Кахул

Исаак Маркович Бубис (первоначальное имя Ицхок Матусович Бубес; 1 (14) января 1910, Кишинёв Бессарабской губернии — 5 июня 2000, Луисвилл[1], США) — молдавский советский инженер-архитектор.

Родился в семье Матуса Моисеевича Бубеса (родом из Староконстантинова) и Хаи Дизенгоф, племянницы первого мэра Тель-Авива Меира Дизенгофа[2]. Окончил 2-ю мужскую гимназию в Кишинёве, затем политехникум в Праге (1935)[3]. В 1930-е годы — участник коммунистического подполья в Бессарабии. В 1941—1945 годах работал на строительстве железных дорог под Сталинградом.

В 1947—1967 годах был главным инженером проекта генерального плана Кишинёва, руководил творческой бригадой инженеров-планировщиков института Молдгипрострой по реконструкции исторического центра города, а также развитию Бельц, Леово, Бендер, Тирасполя, Оргеева, Сорок, Кагула и других городов Молдавии[3][4][5]. С 1989 года — в США.

Автор монографии «Зодчие Бернардацци» (Кишинёв: Штиинца, 1997) и ряда статей о творчестве этой семьи архитекторов[6][7][8][9].

Член Союза архитекторов СССР.

Напишите отзыв о статье "Бубис, Исаак Маркович"



Примечания

  1. [www.meyerfuneral.com/cemetery/The%20Temple/stones/Bubis,%20Isaak%202000.jpg Надгробная плита на The Temple Cemetery]
  2. [www.meyerfuneral.com/The%20Temple%20burials.htm The Temple Cemetery]
  3. 1 2 [oldchisinau.com/forum/download/file.php?id=18144&mode=view Биографические данные] в книге: И. М. Бубис «Зодчие Бернардацци» (Кишинёв—Луисвилл, 1997)
  4. [www.dorledor.info/magazin/index.php?mag_id=360&art_id=3819&pg_no=1 М. Дрейзлер «Молдавско-русские взаимосвязи в искусстве»]
  5. [oldchisinau.com/lib/beer.html А. Гладкий «Народное пиво» (о строительстве пивоваренного завода в Кишинёве)]
  6. [oldchisinau.com/forum/download/file.php?id=22676&mode=view Кишинёв—Флоренция: источники вдохновения]
  7. [oldchisinau.com/lib/bernardazzi.html И. М. Бубис «Творчество архитектора А. И. Бернардацци» (глава из книги)]
  8. [www.worldcat.org/title/zodchie-bernardatstsi/oclc/42662397?tab=details И. М. Бубис «Зодчие Бернардацци»]
  9. [www.catedralateodora.md/wp-content/uploads/2011/02/Corabia_Mintuiirii.pdf O CORABIE A MANTUIRII]

Отрывок, характеризующий Бубис, Исаак Маркович

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.