Бугийский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бугийский язык
Самоназвание:

ᨅᨗᨌᨑ ᨕᨘᨁᨗ, Basa ugi

Страны:

Индонезия

Регионы:

южный Сулавеси, части о-вов Суматра, Риау, Калимантан, Сабах, Малайский архипелаг

Общее число говорящих:

3,5-4 млн.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Ядерные малайско-полинезийские языки
Зондско-сулавесийские языки
Южно-сулавесийские языки
Письменность:

лонтара, латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

буг 123

ISO 639-1:

ISO 639-2:

bug

ISO 639-3:

bug

См. также: Проект:Лингвистика

Бугийский язык (самоназвание Basa Ugi) — язык бугисов, распространённый в южной части острова Сулавеси, Индонезия, а также среди разрозненных групп бугийцев на Малайском архипелаге. Число носителей — ок. 4 млн. Название «бугийский» происходит от малайского названия этого народа, Bugis. Язык использует традиционную письменность лонтара, попытки латинизации (по образцу прочих языков Индонезии) начались относительно недавно.

Древнейший памятник — огромный цикл эпических поэм «Ла Галиго» (XV век, древнейшие сохранившиеся списки — XVIII век).

Самоназвание бугисов (буги) — ugi, wugi, диалектное — ogi, tougi (to — артикль). Самоназвание языка — basa wugi (basa tougi). По-индонезийски это же — orang Bugis, basa Bugis. Значение исходного корня — «человек».





Лингвистическая типология

Бугийский язык является языком эргативного строя. По происхождению тесно связан с языками западной части Малайского архипелага — яванским, мадурским и сунданским. Буги (бугийцы) имеют ряд общих слов с данными языками. Эти языки составляют южно-сулавесийскую группу гесперонезийского сцепления австронезийских языков.

Географическое распространение

Бугийский язык распространен в юго-западной части п-ова Сулавеси, кроме самого крайнего юго-запада (это — зона макассаров). В остальных районах язык распространен очагами, анклавами, где буги живут среди других народов. Они живут также и на соседних островах Индонезии, на Калимантане, в Малайзии и Сингапуре. Буги — крупнейшая этническая общность Сулавеси, их численность составляет около 4 млн чел. (для сравнения — в 1965 г. — 2 млн. 93 тыс.).

Бугийский язык служит разговорным языком среди бугов, однако им пользуются представители и других народов. Используется в быту. О диалектных различиях известно мало.

Письменность

Традиционно для бугийского языка используется письмо лонтара. Этим письмом до XIX в. пользовались и другие народы. Лонтара — слоговое письмо, восходящее к древнеиндийским алфавитам брахмиикави. В настоящее время происходит процесс вытеснения традиционной письменности латинским алфавитом. Латиница заимствована у малайцев.

Традиционная бугийская литература

Существует богатая традиционная литература на бугийском языке. Она занимает одно из первых мест в Индонезии. Время возникновения литературы у бугов установить затруднительно. Известные произведения — дневник князя Боне и кодекс бугийского морского права («Законы Аммана Гаппа»), героическая поэма «Мемрурана», «Трубадур его величества Длинноволосого», записанные в XVII в. Внимания заслуживает легенда «Лагалиго», жизнеописание одного из аристократических родов.

У бугов сложились национальные жанры:

  • толл — эпическая поэма, 10 и более страниц;
  • элонг или эломпуг (=элонг бугийский) — фольклорный жанр лирической поэзии, как устный, как и письменный, главным образом на любовную тему;
  • сену сенурэнг — более развёрнутое, чем лаконичный элонг, стихотворение;
  • атто риолонг — хронология;
  • сурэ-биланг — дневник.

Изучение бугийского языка

В XIX в. изучением бугийского языка начал заниматься голландский миссионер Б. Ф. Маттес. До Маттеса в Европе был издан англо-бугийско-малайский словарик Дж. Томсена, 1833 г. Его труды до сих пор остаются основными источниками сведений как о бугийском языке, так и о макассарском. Бугийско-голландский словарь Маттеса объёмом в 1000 стр. вышел в 1874 г., «Бугийская грамматика», его же, — в 1875. Затем в течение полувека этим вопросом никто не занимался, только в 1930-е гг. появились работы Р. А. Керна, А. А. Сензе, Я. Нордёйна, Р. Брандтштеттера. В России плодотворно изучением бугийского языка и бугийской литературы занимался Юло Сирк

Лингвистическая характеристика

Местоимения

Личные местоимения:

  • ia' — я
  • ikeng, idikeng — мы
  • idi — Вы
  • ia — он, она, оно

Большую роль в языке играют энклитики: ama-kku — мой отец, lopi-nna — его корабль.

Энклитики:

  • -u,-ku -я, мой
  • -ki -мы, наш, эксклюз.
  • -ta -мы, инклюзив.
  • -ki,-ta -Вы, Ваш
  • -mu,-na -ты, вы.

Этому ряду энклитик соответствует другой, с теми же значениями: -kku, -mmeng, -tta, -kki, -mmu, -nna, -a, -wa, -ka, -kkeng, -wi, -i, -o, -ko.

Указательные местоимения имеют форму энклитик: teddong-e-we — этот буйвол, teddong-r-ro — тот буйвол.

Вопросительные, неопределенные и прочие местоимения: niga, iga — кто, aga — что, nigare — кто-то, niganiga, niginigi — кто бы ни, agaaga, agare, baraaga — нечто, что-то, kegakega — какой-то, makkuanna, makottu — так, такой, pakkuann, pakottu — как, какой; siko — столько? siaga — сколько? siagare — столько-то, wekka siaga — сколько раз?

Наречия

  • boja — завтра
  • siwenni — вчера
  • sodi — заранее
  • tini — долго
  • manennungtng — всегда
  • rimunri — позади, назад. позже
  • essoesso — каждый день
  • essoewe — сегодня
  • rilaleng — внутри, внутрь
  • risaliweng — вне, вон
  • riolo — впереди
  • rioriolo — в давние времена
  • kkuakuae, makkuakuae — теперь
  • (ri)magaima — когда (о прошлом)
  • (m)upanna — когда (о будущем)
  • magapera — когда-то

Числительные

От 1 до 10 — seua, dua, tellu, eppu, lima, enneng, pitu, arua, asera, pulo. Сто — -ratu (1 сотня — seratu), 1000 — sebu, 10 000 — lassa, 100 000 — ketti, миллион — juta. 17 — seppulo pitu. 444 — patassebu eppadotu panappulo. Порядковые числительные образуются префиксами MA и MAKKA. Madua, makkadua — второй. Слово п е р в ы й образовано особо: mammulang (mariolo). Mula — начало, riolo — впереди.

Прилагательные

Многие прилагательные имеют префиксы -ma, -ba.

  • malampe — длинный
  • matoa — старый
  • maraja, maloppo — большой
  • lolo — молодой
  • malolo — младший
  • pute, mapute — белый
  • mariwawo — верхний
  • uni — жёлтый
  • uniuni — желтоватый
  • kasi
  • toneng

Степень сравнения и превосходства прилагательных образуется при помощи суффиксов -ang, -pong, — sing, -seng, при помощи конструкции si+слово2+na, и другими способами.

  • malamperang — длиннее
  • kasirang — беднее

po’betoa — самый большой pommariawo, pongriwawo — самый верхний sillampe — такой же длины sillampelampe — примерно такой же длины malampelampe — довольно длинный sillampelampena — как можно длиннее

Глаголы

У глаголов можно выделить основу и префиксы, которые меняют оттенки смысла глагола.

  • -elliang — продавать, менять (основа), -elli — покупать (основа).

Производные:

  • mmelliang -продавать (активная форма), rielliang — быть продаваемым, uelliang — быть продаваемым мной, uelliang — то же, но тобой (вами), taelliang — то же, но нами (Вами), kielliang — то же, но нами.
  • mmelli — покупать (активная форма).

Лексика

Отдельные слова: aju — древесина, salo — река, arung — князь, tau — голова, tekken — палка, taemaegae — люди, народ, bola — дои, pobola — жить, населять, ana'- ребёнок, inolo — мать, saoraja — дворец, sao — дом, raja — большой, mata — глаз, mataesso — солнце, libukeng — остров, libulibukeng — островок, manu — курица, manumanu — птица, uae — вода, lopi — корабль, musu — война, pakkita — зрение, pareykalinga — слух, awa — низ, langi — небо, basa — язык, lipu mabela — далекая страна, wettu — время, saba — причина, pangngissengngeng — знание, наука, ellun (mega) — облако, ukkaju — овощи, kaliao — щит.

akisseng, isseng — знать, enka — имеется, lao -идти, уходить, mpere — давать, lari — бежать, luppe — прыгать, polei — приходить, belobelo — украшать, lollong — принадлежать, kenna — прикасатья, pakenna — надевать, akkita — видеть, arenkalinga — слышать, gau — делать, allopi — плавать на корабле.

Напишите отзыв о статье "Бугийский язык"

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на бугийском языке
«ᨒᨛᨄ ᨕᨗᨉᨚᨙᨕ»

В Викисловаре список слов бугийского языка содержится в категории «Бугийский язык»
  • [language.psy.auckland.ac.nz/show_lsearch.php?id=00048 Buginese Soppeng dialect]
  • [members8.tsukaeru.net/kimata/report/inamura_buginese.pdf Buginese text written in Latin alphabet]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=bug Buginese details at Ethnologue]
  • [e-publishing.library.cornell.edu/Dienst/UI/1.0/Summarize/seap.indo/1107130756 The I La Galigo Epic Cycle of South Celebes and Its Diffusion]
  • [web.archive.org/web/20071031035925/web.mac.com/ian.caldwell/iWeb/SulSel1/Languages.html Languages of South Sulawesi]
  • [meryam.host.sk S.I.P. Meryam Pomšahár Sunusi’s Website]
  • Сирк, Ю. Х. Бугийский язык. М., 1975 (переиздание 1983 года)

Отрывок, характеризующий Бугийский язык



Анатоль последнее время переселился к Долохову. План похищения Ростовой уже несколько дней был обдуман и приготовлен Долоховым, и в тот день, когда Соня, подслушав у двери Наташу, решилась оберегать ее, план этот должен был быть приведен в исполнение. Наташа в десять часов вечера обещала выйти к Курагину на заднее крыльцо. Курагин должен был посадить ее в приготовленную тройку и везти за 60 верст от Москвы в село Каменку, где был приготовлен расстриженный поп, который должен был обвенчать их. В Каменке и была готова подстава, которая должна была вывезти их на Варшавскую дорогу и там на почтовых они должны были скакать за границу.
У Анатоля были и паспорт, и подорожная, и десять тысяч денег, взятые у сестры, и десять тысяч, занятые через посредство Долохова.
Два свидетеля – Хвостиков, бывший приказный, которого употреблял для игры Долохов и Макарин, отставной гусар, добродушный и слабый человек, питавший беспредельную любовь к Курагину – сидели в первой комнате за чаем.
В большом кабинете Долохова, убранном от стен до потолка персидскими коврами, медвежьими шкурами и оружием, сидел Долохов в дорожном бешмете и сапогах перед раскрытым бюро, на котором лежали счеты и пачки денег. Анатоль в расстегнутом мундире ходил из той комнаты, где сидели свидетели, через кабинет в заднюю комнату, где его лакей француз с другими укладывал последние вещи. Долохов считал деньги и записывал.
– Ну, – сказал он, – Хвостикову надо дать две тысячи.
– Ну и дай, – сказал Анатоль.
– Макарка (они так звали Макарина), этот бескорыстно за тебя в огонь и в воду. Ну вот и кончены счеты, – сказал Долохов, показывая ему записку. – Так?
– Да, разумеется, так, – сказал Анатоль, видимо не слушавший Долохова и с улыбкой, не сходившей у него с лица, смотревший вперед себя.
Долохов захлопнул бюро и обратился к Анатолю с насмешливой улыбкой.
– А знаешь что – брось всё это: еще время есть! – сказал он.
– Дурак! – сказал Анатоль. – Перестань говорить глупости. Ежели бы ты знал… Это чорт знает, что такое!
– Право брось, – сказал Долохов. – Я тебе дело говорю. Разве это шутка, что ты затеял?
– Ну, опять, опять дразнить? Пошел к чорту! А?… – сморщившись сказал Анатоль. – Право не до твоих дурацких шуток. – И он ушел из комнаты.
Долохов презрительно и снисходительно улыбался, когда Анатоль вышел.
– Ты постой, – сказал он вслед Анатолю, – я не шучу, я дело говорю, поди, поди сюда.
Анатоль опять вошел в комнату и, стараясь сосредоточить внимание, смотрел на Долохова, очевидно невольно покоряясь ему.
– Ты меня слушай, я тебе последний раз говорю. Что мне с тобой шутить? Разве я тебе перечил? Кто тебе всё устроил, кто попа нашел, кто паспорт взял, кто денег достал? Всё я.
– Ну и спасибо тебе. Ты думаешь я тебе не благодарен? – Анатоль вздохнул и обнял Долохова.
– Я тебе помогал, но всё же я тебе должен правду сказать: дело опасное и, если разобрать, глупое. Ну, ты ее увезешь, хорошо. Разве это так оставят? Узнается дело, что ты женат. Ведь тебя под уголовный суд подведут…
– Ах! глупости, глупости! – опять сморщившись заговорил Анатоль. – Ведь я тебе толковал. А? – И Анатоль с тем особенным пристрастием (которое бывает у людей тупых) к умозаключению, до которого они дойдут своим умом, повторил то рассуждение, которое он раз сто повторял Долохову. – Ведь я тебе толковал, я решил: ежели этот брак будет недействителен, – cказал он, загибая палец, – значит я не отвечаю; ну а ежели действителен, всё равно: за границей никто этого не будет знать, ну ведь так? И не говори, не говори, не говори!
– Право, брось! Ты только себя свяжешь…
– Убирайся к чорту, – сказал Анатоль и, взявшись за волосы, вышел в другую комнату и тотчас же вернулся и с ногами сел на кресло близко перед Долоховым. – Это чорт знает что такое! А? Ты посмотри, как бьется! – Он взял руку Долохова и приложил к своему сердцу. – Ah! quel pied, mon cher, quel regard! Une deesse!! [О! Какая ножка, мой друг, какой взгляд! Богиня!!] A?
Долохов, холодно улыбаясь и блестя своими красивыми, наглыми глазами, смотрел на него, видимо желая еще повеселиться над ним.
– Ну деньги выйдут, тогда что?
– Тогда что? А? – повторил Анатоль с искренним недоумением перед мыслью о будущем. – Тогда что? Там я не знаю что… Ну что глупости говорить! – Он посмотрел на часы. – Пора!
Анатоль пошел в заднюю комнату.
– Ну скоро ли вы? Копаетесь тут! – крикнул он на слуг.
Долохов убрал деньги и крикнув человека, чтобы велеть подать поесть и выпить на дорогу, вошел в ту комнату, где сидели Хвостиков и Макарин.
Анатоль в кабинете лежал, облокотившись на руку, на диване, задумчиво улыбался и что то нежно про себя шептал своим красивым ртом.
– Иди, съешь что нибудь. Ну выпей! – кричал ему из другой комнаты Долохов.
– Не хочу! – ответил Анатоль, всё продолжая улыбаться.
– Иди, Балага приехал.
Анатоль встал и вошел в столовую. Балага был известный троечный ямщик, уже лет шесть знавший Долохова и Анатоля, и служивший им своими тройками. Не раз он, когда полк Анатоля стоял в Твери, с вечера увозил его из Твери, к рассвету доставлял в Москву и увозил на другой день ночью. Не раз он увозил Долохова от погони, не раз он по городу катал их с цыганами и дамочками, как называл Балага. Не раз он с их работой давил по Москве народ и извозчиков, и всегда его выручали его господа, как он называл их. Не одну лошадь он загнал под ними. Не раз он был бит ими, не раз напаивали они его шампанским и мадерой, которую он любил, и не одну штуку он знал за каждым из них, которая обыкновенному человеку давно бы заслужила Сибирь. В кутежах своих они часто зазывали Балагу, заставляли его пить и плясать у цыган, и не одна тысяча их денег перешла через его руки. Служа им, он двадцать раз в году рисковал и своей жизнью и своей шкурой, и на их работе переморил больше лошадей, чем они ему переплатили денег. Но он любил их, любил эту безумную езду, по восемнадцати верст в час, любил перекувырнуть извозчика и раздавить пешехода по Москве, и во весь скок пролететь по московским улицам. Он любил слышать за собой этот дикий крик пьяных голосов: «пошел! пошел!» тогда как уж и так нельзя было ехать шибче; любил вытянуть больно по шее мужика, который и так ни жив, ни мертв сторонился от него. «Настоящие господа!» думал он.
Анатоль и Долохов тоже любили Балагу за его мастерство езды и за то, что он любил то же, что и они. С другими Балага рядился, брал по двадцати пяти рублей за двухчасовое катанье и с другими только изредка ездил сам, а больше посылал своих молодцов. Но с своими господами, как он называл их, он всегда ехал сам и никогда ничего не требовал за свою работу. Только узнав через камердинеров время, когда были деньги, он раз в несколько месяцев приходил поутру, трезвый и, низко кланяясь, просил выручить его. Его всегда сажали господа.
– Уж вы меня вызвольте, батюшка Федор Иваныч или ваше сиятельство, – говорил он. – Обезлошадничал вовсе, на ярманку ехать уж ссудите, что можете.
И Анатоль и Долохов, когда бывали в деньгах, давали ему по тысяче и по две рублей.
Балага был русый, с красным лицом и в особенности красной, толстой шеей, приземистый, курносый мужик, лет двадцати семи, с блестящими маленькими глазами и маленькой бородкой. Он был одет в тонком синем кафтане на шелковой подкладке, надетом на полушубке.
Он перекрестился на передний угол и подошел к Долохову, протягивая черную, небольшую руку.
– Федору Ивановичу! – сказал он, кланяясь.
– Здорово, брат. – Ну вот и он.
– Здравствуй, ваше сиятельство, – сказал он входившему Анатолю и тоже протянул руку.