Буйло, Констанция Антоновна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Констанция Антоновна Буйло
Канстанцыя Буйло
Дата рождения:

14 января 1893(1893-01-14)

Место рождения:

Вишнево

Дата смерти:

5 ноября 1986(1986-11-05) (93 года)

Место смерти:

Москва

Род деятельности:

поэтесса

Язык произведений:

белорусский

Констанция Антоновна Буйло (в замужестве Калечиц); (14 января 1893, Вишнёво Ошмянского повета ― 4 июня 1986, Москва) ― белорусская поэтесса.





Биография

Родилась в семье лесного объездчика. Закончила краткосрочные учительские курсы в Вильно (1914). Была домашней учительницей в Лидском повете. Заведовала книгарней в Полоцке (1915—1916). После закрытия книгарни перешла на работу в Земский союз.

В 1916 году вышла замуж за Виталия Адольфовича Калечица, сына надворного советника из застенковой шляхты Минского уезда, арестованного в 1933 году.

Работала статистиком в Волоколамском райисполкоме, бухгалтером совхоза «Данилково». С 1923 года жила в Москве в квартире мужа в Тихвинском переулке до самой смерти, работала на заводе «Агроном» (1929—1934), начальником отдела сбыта Политехлабсоюза (1934—1940), в 1940—1951 гг. начальник оперативного отдела, позже замдиректора центральной конторы ветеринарного обеспечения треста Союзветзапром.

Член Союза писателей СССР с 1944 года.

Награждена орденом «Знак почёта» и медалями. Заслуженный работник культуры БССР (1968).

Умерла в Москве, в 1989 году урну с прахом перевезли в Вишнёв. В Вишнёве в 1989 году в честь Констанции Буйло на Вишнёвской школе утановлена памятная доска. Школе присвоено имя поэтессы. В Минске её именем названа улица.

Творчество

Первая публикация ― стихи в газете «Наша нива» (1909). Первую книгу «Курганная кветка» (1914, Вильно), изданную в типографии Мартина Кухты, отредактировал Янка Купала, оформил Язеп Дроздович.

Широкую популярность в Белоруссии обрела песня на стихи Констанции Буйло «Люблю».

До середины 1940-х, почти 20 лет не публиковалась.

Автор пьес «Кветка-папарать» (1914), «Сегодняшние и прошлые» (1914).

Максим Горецкий в «Истории белорусской литературы» обозначил её как наиболее талантливую после Тётки в тогдашней белорусской поэзии[1].

Книги

  • Свiтанне (1950)
  • На обновленной земле (1961)
  • Май (1965)
  • Родному краю (1973)
  • Избранное (1954. 1968, 1976)
  • Избранное в 2-х тт. (1981)
  • Юрочка (1957)
  • Весной (1984).
  • Коціцца рэха: Вершы, паэмы, лісты // Уклад. і прадм. Д. Чаркасавай. — Мн.: Маст. літ., 1993. — 287 с. ISBN 5-340-01327-8

Напишите отзыв о статье "Буйло, Констанция Антоновна"

Примечания

  1. Гарэцкі, Р. Сяброўства творцаў. Браты Максім і Гаўрыла Гарэцкія і беларускія паэткі — Канстанцыя Буйла i Наталля Арсеннева // Роднае слова. — Мн.: 2006. — № 6. — С. 104

Литература

  • Буйло Канстанцыя // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік; Склад. А. К. Гардзіцкі. Нав. рэд. Верабей А. Л. — Мн.: Мастацкая літаратура, 1994. — 653 с.: іл. ISBN 5-340-00709-X
  • Буйло Канстанцыя // Беларускія пісьменнікі: Біябібліяграфічны слоўнік. У 6 т. / пад рэд. А. І. Мальдзіса. Мн.: БелЭн, 1992—1995.
  • Ляшук В. Я., Снітко Г. М.. Літаратурная Берасцейшчына: краязнаўчыя нарысы, партрэты, артыкулы / В. Я. Ляшук, Г. М. Снітко. — Мінск: Литература и Искусство, 2008. — С. 190. — 320 с. — ISBN 978-985-6720-29-4
  • Канстанцыя Буйло // Першацвет адраджэння: Вучэб. дапам. па беларус. літ. для ст. кл. сярэд. шк. / Склад. М. А. Федасеенка, Т. П. Прохарава, Г. М. Разанава і інш. — Мн.: Нар. асвета, 1995. — С. 318—319. — 511 с ISBN 985-03-0216-X

Ссылки

  • [adradjency.narod.ru/nashaniusky/builo.html Констанция Буйло]

Отрывок, характеризующий Буйло, Констанция Антоновна

– Что ты так мрачен? – спросил Несвицкий, заметив бледное с блестящими глазами лицо князя Андрея.
– Веселиться нечему, – отвечал Болконский.
В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:
– Идут!… идут!… посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!
Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.
– Ваше превосходительство, – сказал он по немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. – Имею честь поздравить.
Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
– Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, – прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.