Буково (Московская область)
Деревня
Буково
Показать/скрыть карты
|
á
|
Для термина этой статьи надо поставить правильное ударение.
|
Бу́ково — деревня в Луховицком районе Московской области. Входит в состав сельского поселения Фруктовское. До 2004 года входила в состав Фруктовского сельского округа.
Расположена вдоль ветки Рязанского направления Московской железной дороги.
Прежнее название: село Буково-Спасское, Зарайский уезд, Рязанская губерния.
Достопримечательности
- Недалеко от села находятся остатки древнего города Перевитска.
- Ранее в селе была церковь Преображения Господня, основанная не позже XVIII века вместо упразднённого храма в Перевитске. После строительства церкви в селе Горки (Фруктовая) не использовалась. Последнее здание построено в 1800 году. Разрушена в XX веке.
Источники
- [www.temples.ru/card.php?ID=1741 Храмы России]
Это заготовка статьи о Московской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
|
Напишите отзыв о статье "Буково (Московская область)"
Отрывок, характеризующий Буково (Московская область)
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).