Булатович, Владимир

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Булатович
Общая информация
Родился
СФРЮ
Гражданство
Рост 183 см
Вес 78 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Синджелич (Белград)
Карьера
Молодёжные клубы
Раднички
Клубная карьера*
?—2003 Раднички
2003—2005 Железник
2005 Амур (Благовещенск) 13 (1)
2006—2007 Оболонь 35 (9)
2008 Астана 17 (1)
2009—2011 Слога (Кралево) 11 (1)
2011 Падинска Скела
2012 Вождовац
2012 Пазова 14 (1)
2013—н.в. Синджелич (Белград)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 14 сентября 2014.


Вла́димир Була́тович (серб. Владимир Булатовић; 25 июля 1981, СФРЮ) — сербский футболист, нападающий клуба «Синджелич» (Белград).





Биография

Начинал заниматься футболом в клубе «Раднички»[1]. После играл за белградский «Железник»[1]. В 2005 году перешёл в «Амур» из Благовещенска, который вышел в Первый дивизион. Булатович сыграл 13 матчей и забил 1 гол («Петротресту»), по итогом сезона «Амур» занял 19 место из 22 и вылетел во Второй дивизион. Зимой 2006 года перешёл в киевскую «Оболонь», подписав контракт на полтора года[1]. Вместе с командой дважды стал бронзовым призёром Первой лиги Украины. Весной 2008 года подписал контракт с казахстанской «Астаной»[2]. В июне 2009 года побывал на просмотре в азербайджанском «Симурге», но команде не подошёл[3]. В июле 2009 года перешёл в клуб «Слога» из Кралево.

Достижения

Напишите отзыв о статье "Булатович, Владимир"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.footballua.ru/interview/0a0a71.html Владимир Булатович: «Предложение принял с удовольствием»] (рус.)(недоступная ссылка — история). footballua.ru (25.3.2006). Проверено 14 февраля 2010.
  2. [www.np.kz/index.php?newsid=563 «Астана» поборется за медали] (рус.). np.kz (7.3.2008). Проверено 14 февраля 2010. [www.webcitation.org/670C2FTDP Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].
  3. [www.azerifootball.com/ru/13/news/799.html Иванов и остальные должны показать себя в Тбилиси] (рус.). azerifootball.com (10.6.2009). Проверено 14 февраля 2010. [www.webcitation.org/670C48M6q Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.ffu.org.ua/ukr/tournaments/prof/54853 Статистика на сайте Федерации футбола Украины] (укр.)
  • [news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/1111845237 Профиль] на сайте Sportbox.ru
  • [www.transfermarkt.com/vladimir-bulatovic/profil/spieler/47121 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [worldfootball.net/spieler_profil/vladimir-bulatovic/ Профиль на сайте worldfootball.net]  (нем.)


Отрывок, характеризующий Булатович, Владимир

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]