Булатович, Таня

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Таня Булатович
Жанр:

роман, рассказ

Таня Булатович (Титоград, 1964. — Белград, 24 февраля 2013) сербская писательница, переводчик, журналистка и военный репортер. Кроме всего, переводила Хаксли, Набокова, Джойса и Уайльда на сербский.





Биография

Изучала английский язык и литературу на философском факультете в г. Никшич, а югославскую литературу и сравнительное литературоведение на филологическом факультете Белградского университета. Работала на телевидении Подгорицы. Некоторое время жила в Лондоне, но вернулась в Сербию, чтобы с 1992 по 1994 быть военным репортером в Хорватии и Боснии и Герцеговине. Работала в качестве сценариста в двух фильмах[какие?], произведенных на черногорском телевидении, один из которых ("Da Capo") награждён на фестивале в НеумеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3509 дней].

Наряду со своими собственными художественными произведениями, перевела с английского пятнадцать книг, некоторые из которых стали частью наследия сербского языка. Это произведения таких писателей, как Владимир Набоков, Нортроп Фрай, Тимоти Финдли, Оскар Уайльд, Джеймс Джойс, Oлдос Хаксли, Уильям Батлер Йейтс. Была составителем книги об американской рэп-звезде Eminem.

Таня была членом Ассоциации писателей Сербии, Ассоциации литературных переводчиков Сербии, и Ассоциация журналистов Сербии. Жила в Белграде.

Произведения

Романы

  • «Самоучитель по шахматам для беременных», Студенческий культурный центр, Белград, в 1996 году.
  • «Любовники черешневого дерева», «Принцип прессы», Белград, 2012 г.

Рассказы

  • «Спустя годы» , KC «Свети Сава», Подгорица, 2000 г.

Переводы

  • Владимир Набоков, «Очерки о Джойсе» — Белград, Студенческий культурный центр, 1996.
  • Жаклин Д. Вулли, «Фантазия», издание Журнала «Психология в мире» — Белград, «Искусство Пресс».
  • Нортроп Фрай, «Йейтс и язык символизма — Белград, НИП «Литературное слово», 1999.
  • Нортроп Фрай, «Поэтическая мифология» — Белград, НИП «Литературное слово», 1999.
  • Эн Бертлот, Король Артур: Рыцарство и Легенда» — Белград, Студенческий культурный центр, 1999.
  • Eminem, составила, перевела и опуликовала Т. Булатович — Белград, 2003
  • Роберт Грейвс, «Царь Иисус» — Белград, «Алнари», 2003
  • Х. К. Бахру, «Естественного лечение» — Белград, «MS-LAR», 2004.
  • Тимоти Финдли, «Странник» — Белград, «Алнари» и «Альба Graeca», 2004.
  • Владимир Набоков, «Улисс - эссе о Джойсе» — Белград, «ННК Internacional», 2004.
  • Олдос Хаксли, «Олдос Хаксли, выращивание вечности» — Белград, «Аркадия», 2005.
  • Оскар Уайльд, «Письма из тюрьмы; Де Profundis» — Белград, «Саломея», «ННК Internacional», 2006. С английского — Т. Булатович, с французского — Ясна Митич.
  • Владимир Набоков, «Очерки, 1» — Белград, «ННК Internacional», 2006 (тема: Марсель Пруст, Франц Кафка)
  • Владимир Набоков, «Очерки, 2» — Белград, «ННК Internacional», 2006 (тема: Джейн Остин, Чарльз Диккенс)

Внешние ссылки

  • [www.velykoross.ru/blogs/all_1/article_52_1/] Елена Буевич "Таня Булатович: "Любовники черешневого дерева", статья на сайте "Великоросс", Москва
  • [ukvuk.org.rs/knjizevni_program/tanja_bualtovic/ Тања Булатовић, биографија и критички приказ Петра Арбутине о роману Љубавници од трешњевог дрвета], Культурный Центр „Вук“, Белград
  • [www.srpskilist.net/lepa-knjizevnost/u-ormanu Прича „У орману“ и биографија], Сербская газета, издание Сербского культурного клуба
  • [www.dan.co.me/?nivo=3&rubrika=Kultura&clanak=369138&najdatum=2013-02-26&datum=2013-02-27&naslov=Od%ADla%ADzak+is%ADtak%ADnu%ADtog+po%ADsle%ADni%ADka+kul%ADtu%ADre&kliknut=1362042309143&fasb=22 „На вијест о смрти књижевнице и преводиоца Тање Булатовић: Одлазак истакнутог посленика“], День, Подгорица, 26. 2. 2013.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Булатович, Таня"

Отрывок, характеризующий Булатович, Таня

– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)