Буллериан, Ханс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ханс Буллериан (нем. Hans Bullerian; 28 января 1885, Зондерсхаузен — 29 января 1948, Цойтен) — немецкий композитор и пианист. Сын Рудольфа Буллериана, брат скрипача Эдди Буллериана.

Вырос в Москве и Киеве, где дирижировал и преподавал его отец. Учился в Варшаве (19031905) у Александра Михаловского (фортепиано) и Зыгмунта Носковского (теория), затем в Санкт-Петербурге (19051908) у Анны Есиповой (фортепиано), А. К. Лядова и Н. А. Римского-Корсакова (композиция) и наконец у Артура де Грефа в Брюсселе и в Германии у Софи Ментер. С 1913 г. жил и работал в Берлине. В 1915 г. был удостоен стипендии имени Мендельсона.

Автор оперы «Фридрих Вильгельм фон Штойбен» (1935, на сюжет из жизни прусского офицера фон Штойбена, ставшего одним из создателей армии США), семи симфоний, концерта и ряда камерных пьес для виолончели, музыки к нескольким кинофильмам, включая пропагандистский документальный фильм «Истекающая кровью Германия» (нем. Blutendes Deutschland; 1933). В годы Третьего Рейха выступал с агрессивных антисемитских позиций[1].

Напишите отзыв о статье "Буллериан, Ханс"



Примечания

  1. Dümling, Albrecht. Musik hat ihren Wert: 100 Jahre musikalische Verwertungsgesellschaft in Deutschland / Hrsg. von Reinhold Kreile. — Regensburg: ConBrio, 2003. — S. 263.  (нем.)

Отрывок, характеризующий Буллериан, Ханс

– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.