Бульвар Верховного Совета
Бульвар Верховного Совета Киев | |
укр. Бульвар Верховної Ради | |
Общая информация | |
---|---|
Страна | |
Город | |
Район | |
Исторический район | |
Протяжённость |
2 км |
Координаты начала |
50°26′45″ с. ш. 30°36′32″ в. д. / 50.445861° с. ш. 30.609083° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.445861&mlon=30.609083&zoom=14 (O)] (Я) |
Координаты конца |
50°27′11″ с. ш. 30°38′05″ в. д. / 50.453111° с. ш. 30.634889° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.453111&mlon=30.634889&zoom=14 (O)] (Я) |
Ближайшие станции метро | |
Автобусные маршруты |
6, 45, 63 |
Маршрутное такси |
213, 225, 225-Д, 236, 414, 416, 418, 419, 423, 445, 473, 516, 523, 526, 527, 529, 553, 555, 589, 590, 590-Д |
Название в честь | |
Почтовый индекс |
02094, 02100 |
Движение |
двустороннее |
[osm.org/go/0jfwKIDxr- на OpenStreetMap] | |
[maps.yandex.ua/-/CVugfHIQ на Яндекс.Картах] | |
[goo.gl/maps/seqz6 на Картах Google] |
Бульва́р Верхо́вного Сове́та (укр. Бульвар Верховної Ради) — бульвар в Днепровском районе города Киева, местность Соцгород. Пролегает от улицы Вифлеемской до Красногвардейской улицы.
К бульвару примыкают проспект Мира, улицы Ивана Дубового, Строителей, Бажова, Пожарского, Минина, Николая Лебедева и проспект Юрия Гагарина. Пешеходным переходом через железную дорогу бульвар сообщается с улицей Марины Расковой.
Содержание
История
Возник в 40-е годы ХХ столетия, современное название — с 1949 года: по проекту на нём предусматривалось возводить новые административные сооружения правительства Украины.
Учебные заведения
- Специализированная школа № 148 им. Ивана Багряного (дом № 7-а)
- Детская школа искусств № 6 им. Г. Л. Жуковского (дом № 15)
- Днепровский РАГС (дом № 8/20)
Напишите отзыв о статье "Бульвар Верховного Совета"
Литература
- Вулиці Києва : довідник : [укр.] / за ред. А. В. Кудрицького. — К. : Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 1995. — С. 38. — ISBN 5-88500-070-0.</span>
Ссылки
- [wek.kiev.ua/uk/Верховної_Ради_бульвар Веб-енциклопедія Києва.] [wek.kiev.ua/uk/WWW_Енциклопедія_Києва:Умови_використання (Умови використання).] (укр.)
- [maps.yandex.ua/-/CVugfPKA Бульвар Верховного Совета] на сервисе Яндекс.Панорамы.
|
Отрывок, характеризующий Бульвар Верховного Совета
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]