Бульвер-Литтон, Роберт
Роберт Бульвер-Литтон англ. Edward Robert Lytton Bulwer-Lytton, 1st Earl of Lytton<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
12 апреля 1876 — 8 июня 1880 | ||||
Глава правительства: | Бенджамин Дизраэли | |||
Монарх: | Виктория | |||
Предшественник: | Томас Бэринг | |||
Преемник: | Джордж Робинсон | |||
Рождение: | 8 ноября 1831 | |||
Смерть: | 24 ноября 1891 (60 лет) | |||
Отец: | Бульвер-Литтон, Эдвард | |||
Мать: | Розалина Бульвер-Литтон | |||
Супруга: | Эдит Вильерс | |||
Дети: | Виктор, Невилл | |||
Партия: | Либеральная партия | |||
Образование: | Боннский университет | |||
Награды: |
|
Эдвард-Роберт Бульвер, 1-й граф Литтон (1831—1891) — английский дипломат и поэт.
Биография
Эдвард-Роберт Бульвер родился 8 ноября 1831 года в городе Лондоне.
Сын известного романиста Бульвер-Литтона, получил образование в Бонне и благодаря родственным связям очень рано вступил на дипломатическое поприще. В 1874 году был назначен посланником в Лиссабон, а в 1876 году призван Биконсфильдом на высокий пост вице-короля Индии. При нём состоялось провозглашение королевы Виктории императрицей Индии; его русско-афганская политика, в духе Биконсфильда, доставила ему много друзей в рядах тори, но и немало врагов среди вигов. В 1880 году, с переходом власти к Гладстону, подал в отставку; в 1888 году назначен послом в Париж.
В литературе выступил впервые, под именем Оуэна Мередита, со сборником стихотворений: «Clytemnestra, the Earl’s return, the Artist, and other poems» (1855).
Другие его сочинения: «The Wanderer, a collection of poems in many lands» (1859); «Serbski pesne» (1861); роман «The ring of Amasis» (1863); «The poetical works of Owen Meredith» (1867, 2 тома — сборник стихотворений); «Chronicles and caracters» (стихотворения, 1868); «King Рарру» (новые стихотворения, 1877); «Glenaveril, metamorphoses» (1885); «After paradise» (1887) и др.
Эдвард-Роберт Бульвер умер 24 ноября 1891 года в Париже.
Напишите отзыв о статье "Бульвер-Литтон, Роберт"
Литература
- Бульвер, Эдвард-Роберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- [global.britannica.com/EBchecked/topic/353239/Robert-Bulwer-Lytton-1st-earl-of-Lytton Robert Bulwer-Lytton, 1st earl of Lytton] — статья из Энциклопедии Британника
|
Отрывок, характеризующий Бульвер-Литтон, Роберт
В третьем часу еще никто не заснул, как явился вахмистр с приказом выступать к местечку Островне.Все с тем же говором и хохотом офицеры поспешно стали собираться; опять поставили самовар на грязной воде. Но Ростов, не дождавшись чаю, пошел к эскадрону. Уже светало; дождик перестал, тучи расходились. Было сыро и холодно, особенно в непросохшем платье. Выходя из корчмы, Ростов и Ильин оба в сумерках рассвета заглянули в глянцевитую от дождя кожаную докторскую кибиточку, из под фартука которой торчали ноги доктора и в середине которой виднелся на подушке чепчик докторши и слышалось сонное дыхание.
– Право, она очень мила! – сказал Ростов Ильину, выходившему с ним.
– Прелесть какая женщина! – с шестнадцатилетней серьезностью отвечал Ильин.
Через полчаса выстроенный эскадрон стоял на дороге. Послышалась команда: «Садись! – солдаты перекрестились и стали садиться. Ростов, выехав вперед, скомандовал: «Марш! – и, вытянувшись в четыре человека, гусары, звуча шлепаньем копыт по мокрой дороге, бренчаньем сабель и тихим говором, тронулись по большой, обсаженной березами дороге, вслед за шедшей впереди пехотой и батареей.
Разорванные сине лиловые тучи, краснея на восходе, быстро гнались ветром. Становилось все светлее и светлее. Ясно виднелась та курчавая травка, которая заседает всегда по проселочным дорогам, еще мокрая от вчерашнего дождя; висячие ветви берез, тоже мокрые, качались от ветра и роняли вбок от себя светлые капли. Яснее и яснее обозначались лица солдат. Ростов ехал с Ильиным, не отстававшим от него, стороной дороги, между двойным рядом берез.
Ростов в кампании позволял себе вольность ездить не на фронтовой лошади, а на казацкой. И знаток и охотник, он недавно достал себе лихую донскую, крупную и добрую игреневую лошадь, на которой никто не обскакивал его. Ехать на этой лошади было для Ростова наслаждение. Он думал о лошади, об утре, о докторше и ни разу не подумал о предстоящей опасности.
Прежде Ростов, идя в дело, боялся; теперь он не испытывал ни малейшего чувства страха. Не оттого он не боялся, что он привык к огню (к опасности нельзя привыкнуть), но оттого, что он выучился управлять своей душой перед опасностью. Он привык, идя в дело, думать обо всем, исключая того, что, казалось, было бы интереснее всего другого, – о предстоящей опасности. Сколько он ни старался, ни упрекал себя в трусости первое время своей службы, он не мог этого достигнуть; но с годами теперь это сделалось само собою. Он ехал теперь рядом с Ильиным между березами, изредка отрывая листья с веток, которые попадались под руку, иногда дотрогиваясь ногой до паха лошади, иногда отдавая, не поворачиваясь, докуренную трубку ехавшему сзади гусару, с таким спокойным и беззаботным видом, как будто он ехал кататься. Ему жалко было смотреть на взволнованное лицо Ильина, много и беспокойно говорившего; он по опыту знал то мучительное состояние ожидания страха и смерти, в котором находился корнет, и знал, что ничто, кроме времени, не поможет ему.