Бунты Ребекки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Бунты Ребекки — волнения в южной части Уэльса, начавшиеся в 1839 году и значительно усилившиеся в период 1842 — 1843 годов[1]. Бунтовщики протестовали против оплаты за проезд по общественным дорогам. Первопричиной бунтов стала начавшееся в те годы наступление индустриализации на сельское хозяйство и закон 1834 года, запрещавший любую помощь беднякам, за исключением принудительного трудоустройства в городских мастерских.

Лозунгом бунтовщиков стали слова из Библии: «Они благословили Ребекку и сказали: [...] пусть потомки твои наследуют жилища врагов твоих». Многие мятежники переодевались в женские одежды; каждый отряд имел своего лидера, которого называли «Ребекка», а последователей — «дочерьми Ребекки». Бунтовщики разрушали дороги, шлагбаумы и пропускные пункты, совершая свои рейды в основном по ночам, но в большинстве случаев стараясь обходиться без насилия. Добившись определённых успехов, к 1843 году их восстание привело к целому ряду социальных проблем: так, 10 июня 1843 года большая группа восставших ворвалась в город Карматен с намерением освободить живших в работном доме, но была разогнана отрядом кавалерии.

К октябрю 1843 года усилиями армии и полиции, а также внесением ряда поправок в постановление об уплате за пользование дорогами (после расследования причин беспорядков) волнения в Уэльсе удалось подавить.



Библиография

Напишите отзыв о статье "Бунты Ребекки"

Примечания

  1. Davies John. The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales. — Cardiff: University of Wales Press, 2008. — P. 730. — ISBN 978-0-7083-1953-6.

Отрывок, характеризующий Бунты Ребекки

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.