Буранчино (Ишимбай)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Буранчино
башк. Бурансы
Город:

Ишимбай Ишимбай

Первое упоминание:

1795

Почтовые индексы:

453201

Координаты: 53°25′10″ с. ш. 56°01′00″ в. д. / 53.41944° с. ш. 56.01667° в. д. / 53.41944; 56.01667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.41944&mlon=56.01667&zoom=17 (O)] (Я) Буранчино (башк. Бурансы) — историческая местность на территории микрорайона Перегонного города Ишимбая, расположенная на правом берегу реки Белой, в юго-западной части города.





История

Деревня Буранчино известна с 1795 года, как крупный 40-дворный аул в 219 человек. Название дано по имени основателя Бурансы. Известны его сыновья и внуки, которые продолжали жить в родной деревне. Старший Абзелил (1754-?), его дети Сатучи, Ишбай, Губайдулла, Хибатулла. Второй сын Уметбай Буранчин (1778-?), его сыновья Мифтахитдин, Сайфитдин, Шамситдин, Кусарбай и Асылбай Уметбаевы[1]. На левом берегу реки Белой находилась деревня Нижне-Буранчино, на месте которой ныне построен Ишимбайский завод нефтепромыслового оборудования.

К VIII ревизии 1834 года из коренной деревни выделилась часть людей и основала в 4 верстах новую деревню по левую сторону реки Белой с населением в 82 человека при 7 дворах. Она названа в официальных бумагах как Нижне-Буранчино (Нижнебуранчино), а старая деревня стала Верхнебуранчино, где осталось 129 жителей и 12 дворов. Постепенно население в выселке увеличивалось. По X ревизии в Нижнебуранчино было 20 дворов и 211 жителей, во второй — 30 домов и 132 человека. В 1920 году Нижнебуранчино отмечено 335, в Верхнебуранчино — 192 человека; дворов соответственно 64 и 35. Поэтому произошёл перенос названия Нижнебуранчино на Верхнебуранчино. Когда в 1925 году Нижнее Буранчино опустело, а жители перебрались в деревню Ирек. Этот ойконим оставался в официальных документах как название старого Буранчино.

В 1929 году экспедиция, которую возглавлял геолог Алексей Александрович Блохин, выбрала три точки на карте, три деревни, Нижне-Буранчино, Ишимбаево, Кусяпкулово для разведки нефти, опираясь в том числе на исторические свидетельства.

Сам И. М. Губкин называл открытое им в 1932 году Ишимбайское нефтяное месторождение Нижнебуранчинским:

Ишимбаевское месторождение нефти, известное также как Стерлитамакское или Нижнебуранчинское, расположено по реке Белой в 18 км от Стерлитамака Башкирской АССР[2]

В 1939 году в деревне Буранчино открыто Буранчинское нефтяное месторождение.

В 1940 году деревня вошла в состав города Ишимбая[3]. Находится на территории микрорайона Перегонного.

Транспорт

Напишите отзыв о статье "Буранчино (Ишимбай)"

Литература

Деревня Буранчино. энц. Башкортостан, wiki02.ru/encyclopedia/buranchino/t/2563

Примечания

  1. [ufagen.ru/places/ishimbayskiy/buranchino_ishimbay.html Буранчино, Нижнебуранчино] (рус.). Генеалогия и архивы. Проверено 28 октября 2011. [www.webcitation.org/666HXQ39q Архивировано из первоисточника 12 марта 2012].
  2. Блохин А. А. [www.oil-industry.ru/Hist_Journ/index.php?print=yes&ELEMENT_ID=179486 Основные итоги и задачи разведки Ишимбаевского месторождения нефти] (рус.) // Нефтяное хозяйство : журнал. — 1934. — № 6. — С. 17-27.
  3. [www.poezda.net/articles/ichimbai.shtml Ишимбай. Твой поезд] (рус.). Poezda.net. Проверено 28 октября 2011. [www.webcitation.org/666HY8TzY Архивировано из первоисточника 12 марта 2012].

Ссылки

  • old.ufagen.ru/places/ishimbayskiy/buranchino_ishimbay.html

Отрывок, характеризующий Буранчино (Ишимбай)

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]