Бургос, Хулия де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бургос, Хулия де
исп. Julia de Burgos
Дата рождения:

17 февраля 1914(1914-02-17)

Место рождения:

Каролина, Пуэрто-Рико

Дата смерти:

6 июля 1953(1953-07-06) (39 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк, США

Род деятельности:

поэтесса

Хулия де Бургос (исп. Julia de Burgos, 17 февраля 1914, Каролина, Пуэрто-Рико6 июля 1953, Нью-Йорк) — пуэрто-риканская поэтесса. Наряду с Габриэлой Мистраль и Альфонсиной Сторни, причисляется к крупнейшим поэтессам Латинской Америки.





Биография

Родилась в бедной, многодетной семье, единственной из 13 детей получила высшее образование, закончила университет Пуэрто-Рико. Работала учительницей в провинциальном городке, писал для радио. В 1936 стала членом Национальной партии Пуэрто-Рико, боровшейся за независимость страны. Путешествовала, была на Кубе и в Нью-Йорке. Дважды выходила замуж, оба брака закончились разрывом. В 1940, расставшись со вторым мужем, вернулась в Нью-Йорк, занималась журналистикой. Впала в глубокую депрессию, стала пить, думала о самоубийстве. В 1946 у неё был диагностирован цирроз печени. 28 июня 1953 от неё пришло последнее письмо родным, в июле она исчезла. Была найдена без сознания на нью-йоркском тротуаре и скончалась в больнице Гарлема от воспаления легких. Её тело не было опознано, её похоронили за счет города под вымышленным именем. Позже её могила была найдена друзьями, останки перевезли в Пуэрто-Рико и торжественно захоронили в родном городе поэтессы.

Творчество

Хулия де Бургос — автор трех стихотворных сборников, последний из которых вышел уже после её смерти. В наследии поэтессы есть стихи, написанные по-английски. Среди повлиявших на неё авторов поэтесса называла Пабло Неруду и Рафаэля Альберти.

Посмертные издания

  • Obra poética (1961)
  • Antología Poética (1967)
  • Canción de la verdad sencilla (1982)
  • Poema en veinte surcos (1982)
  • Obra poética (2004)

Признание

Полное собрание её стихотворений издано на английском и французском языках. Музыку на её стихи писал Леонард Бернстайн (см.: [www.recmusic.org/lieder/b/burgos]). В 1987 университет Пуэрто-Рико присвоил Хулии де Бургос звание почетного доктора филологии и гуманитарных наук. Её именем назван столичный Музей науки и искусства, Дом защиты женщин от семейного насилия. В Нью-Йорке на Манхэттене действуют Латиноамериканский центр и Художественный центр имени Хулии де Бургос (см.: [juliadeburgos.org]), в Филадельфии – Семейный центр Хулии де Бургос (см.: [www.juliadeburgos.cbps.org/index.html]). В парке имени Хулии де Бургос в Каролине воздвигнут бюст поэтессы. О ней снято несколько документальных фильмов.

Напишите отзыв о статье "Бургос, Хулия де"

Литература

  • Puebla M. de la, Arroyo Martínez J. Julia de Burgos. Río Piedras: Mairena, 1986
  • Martínez Masdeu E. Cronología de Julia de Burgos. San Juan: Ateneo Puertorriqueño, 1992
  • Actas del Congreso Internacional Julia de Burgos. San Juan: Ateneo Puertorriqueño, 1993
  • López I. Julia de Burgos: la canción y el silencio. San Juan: Fundación Puertorriqueña de las Humanidades, 2002
  • Me llamarán poeta: homenaje poético a Julia de Burgos. San Juan: Mairena, 2003
  • La poésie de Julia de Burgos, 1914-1953: actes des journées d'études internationales d'Amiens. Paris: Indigo; Amien: Université de Picardie Jules Verne, 2005

Ссылки

  • [www.eastharlempreservation.org/docs/julia_en.pdf Биография] (недоступная ссылка с 14-03-2014 (3694 дня))  (англ.)
  • [www.fembio.org/english/biography.php/woman/biography/julia-de-burgos Хулия де Бургос на сайте Биографии женщин]  (англ.)
  • [www.arlindo-correia.org/120205.html Стихи on line]  (исп.),  (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=kVJWtT1DpH8 Песни Л.Бернстайна на стихи Хулии де Бургос на сайте YouTube]
  • [www.imdb.com/name/nm2269119 Хулия де Бургос на сайте IMDB]

Отрывок, характеризующий Бургос, Хулия де

Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.


Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.