Бурда (горы)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бурда (горы)Бурда (горы)

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>


Бурда
словацк. Burda
Бурда, вид с Дуная
47°49′59″ с. ш. 18°46′54″ в. д. / 47.83306° с. ш. 18.78167° в. д. / 47.83306; 18.78167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.83306&mlon=18.78167&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 47°49′59″ с. ш. 18°46′54″ в. д. / 47.83306° с. ш. 18.78167° в. д. / 47.83306; 18.78167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.83306&mlon=18.78167&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаСловакия Словакия
Бурда

Бу́рда (словацк. Burda) — небольшой горный массив в южной Словакии в районе Нове Замки у Штурова. С востока массив ограничен рекой Ипель, с запада — притоком Грона Байтавским потоком, с юга — Дунаем. Наивысшая точка — гора Бурдов, 388 м у хутора Ковачов. Разницы высот колеблются в пределах 180—310 м. Образует единый геоморфологический район с венгерскими горами Бёржёнь.



Флора

На северных склонах произрастает граб, акация, клён татарский, миндаль и в небольшом количестве встречается бук, возле воды можно встретить дубы. Южный и западный склоны покрыты виноградниками.


Фауна

Фауна данной местности довольна разнообразна, здесь обитают и многие редкие виды. Здесь вы можете увидеть: богомола, Эскулапова полоза, филина, дикого кабана, лесную кошку, косулю и других животных.

По территории горы проходит три туристических маршрута.

Напишите отзыв о статье "Бурда (горы)"

Отрывок, характеризующий Бурда (горы)

Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.