Бурручага, Хорхе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хорхе Бурручага
Общая информация
Полное имя Хорхе Луис Бурручага
Родился
Гуалегуай, Энтре-Риос, Аргентина
Гражданство
Рост 180 см
Позиция полузащитник, нападающий
Информация о клубе
Клуб без клуба
Карьера
Молодёжные клубы
1979—1981 Арсенал (Саранди)
Клубная карьера*
1982—1985 Индепендьенте 146 (53)
1985—1992 Нант 140 (27)
1992—1993 Валансьен 32 (10)
1995—1998 Индепендьенте 89 (19)
Национальная сборная**
1983—1990 Аргентина 59 (13)
Тренерская карьера
2002—2005 Арсенал (Саранди)
2005—2006 Эстудиантес
2006—2007 Индепендьенте
2008—2009 Банфилд
2009—2010 Арсенал (Саранди)
2011—2012 Либертад
2012—2014 Атлетико Рафаэла
2015—2016 Атлетико Рафаэла
Международные медали
Чемпионаты мира
Золото Мексика 1986
Серебро Италия 1990
Кубки Америки
Бронза Бразилия 1989

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Хо́рхе Бурруча́га (исп. Jorge Luis Burruchaga) — аргентинский футболист прошлого, нападающий и полузащитник, чемпион мира 1986 года в составе сборной Аргентины, один из лидеров чемпионской команды.





Биография

Бурручага — вопитанник футбольной школы «Арсенала» из Саранди, однако карьеру начал в 1982 году в более знаменитом «Индепендьенте». В 1983 году вместе с «красными дьяволами» стал чемпионом Аргентины, а годом спустя помог своей команде выиграть рекордный седьмой Кубок Либертадорес. Гол Бурручаги в гостевом матче на Олимпико Монументале оказался единственным в двухматчевом противостоянии с «Гремио»[1]. В декабре Бурручага вместе с командой в Токио обыграл «Ливерпуль» и завоевал Межконтинентальный кубок.

В 1985 году Бурручага перешёл в «Нант» и в первом же сезоне был признан лучшим иностранным игроком чемпионата Франции. Выступал в этой лиге до 1993 года, причём последний сезон провёл за «Валансьен». В 1993 году был дисквалифицирован ФИФА на два года за так называемую «пассивную коррупцию» в деле «Валансьена» и «Марселя». Завершал карьеру футболиста в «Индепендьенте». Во время второго пребывания в стане «короля кубков» (с 1995 по 1998 год) выиграл Суперкубок Либертадорес и Рекопу Южной Америки.

Бурручага знаменит тем, что забил победный гол в ворота сборной ФРГ в финале чемпионата мира 1986 года.

Титулы

Напишите отзыв о статье "Бурручага, Хорхе"

Примечания

  1. John Beuker, Pablo Ciullini. [www.rsssf.com/sacups/copa84.html Copa Libertadores de América 1984] (англ.). Rec.Sport.Soccer Statistics Foundation (7 марта 2013). Проверено 30 июня 2016.

Ссылки

  • [mundial2002.terra.com/bases/futbol/stat/esp/bio/6/6706.html Биография]
  • [futbolfactory.futbolweb.net/index.php?ff=historicos&f2=00001&idjugador=133 Биография]
  • [www.transfermarkt.com/-/profil/spieler/106972 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)


</div> </div> </div> </div>




Отрывок, характеризующий Бурручага, Хорхе

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.