Бурхан-Халдун

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бурхан-ХалдунБурхан-Халдун

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

Бурхан-Халдун
48°47′ с. ш. 109°10′ в. д. / 48.783° с. ш. 109.167° в. д. / 48.783; 109.167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.783&mlon=109.167&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 48°47′ с. ш. 109°10′ в. д. / 48.783° с. ш. 109.167° в. д. / 48.783; 109.167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.783&mlon=109.167&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаМонголия Монголия
Бурхан-Халдун

Бу́рхан-Ха́лдун (монг. Бурхан Халдун) — в мифологических представлениях монгольских народов священная гора.





Этимология

  • «Священная ива», буквально «бог-ива»: от монг. бурхан — «бог» и даур. халдун — «ива»
  • «Ивовый холм»: от среднемонг. бурган — «ива», «роща».

Значение

В картине мира средневековых монголов Бурхан-Халдун — один из сакральных центров. Согласно «Сокровенному сказанию», первопредки Чингис-хана Борте-Чино и Гоа-Марал кочевали на Бурхан-Халдун, у истоков Онона. У подножия Бурхан-Халдун находилось родовое кочевье Чингис-хана, на склонах он спасался от преследований меркитов. Упоминается, что пленного меркита Хаатай-Дармалу «посвятили Бурхан-Халдуну», надев на шею колодку, хотя неясно, оставили его при этом живым или убили.

По Рашид ад-Дину, на склоне Бурхан-халдуна погребены Чингис-хан, его сын Толуй и потомки последнего, в частности Мункэ, Ариг-буга и Хубилай. Место их погребения, называемое еке хориг («великий заповедник»), охранялось особой тысячей воинов из племени урянкат (урянхайцы). Эти воины, возглавлявшиеся тысячником Удачи и его потомками, не отправлялись в военные походы, неотлучно охраняя «великий заповедник». Сообщается, что после погребения Чингис-хана его место поросло множеством деревьев и травы, и позже сами охранники не могли найти захоронение.

Местоположение

В настоящее время большинство исследователей идентифицируют Бурхан-халдун с находящимся в аймаке Хэнтий Монголии горным хребтом Хэнтэй с центральной вершиной Хан-Хэнтэй (48°58′45″ с. ш. 108°42′47″ в. д. / 48.97917° с. ш. 108.71306° в. д. / 48.97917; 108.71306 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.97917&mlon=108.71306&zoom=14 (O)] (Я)) высотой около 2362 м.

Источники и литература

  • [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/mongol.html Монгольский обыденный изборник] // Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. ЮАНЬ ЧАО БИ ШИ. / Перевод С. А. Козина. — М.-Л.: Издательство АН СССР, 1941. — Т. I.
  • Рашид ад-Дин. [www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/R.phtml?id=2057 Сборник летописей] / Перевод с персидского Л. А. Хетагурова, редакция и примечания профессора А. А. Семенова. — М., Л.: Издательство АН СССР, 1952. — Т. 1, кн. 1.
  • Рашид ад-Дин. Сборник летописей / Перевод с персидского О. И. Смирновой,редакция профессора А. А. Семенова. — М., Л.: Издательство АН СССР, 1952. — Т. 1, кн. 2.
  • Жуковская Н. Л. Бурхан-халдун // Мифы народов мира : Энциклопедия. — М.: Российская энциклопедия, 1994. — Т. 1. — С. 196. — ISBN 5-85270-016-9.
  • Скрынникова Т. Д. Харизма и власть в эпоху Чингис-хана. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1997. — 216 с. — 1000 экз. — ISBN 5-02-017987-6.

Напишите отзыв о статье "Бурхан-Халдун"

Примечания

Ссылки

  • Котов П. [www.vokrugsveta.ru/telegraph/history/863/ Проказы монгольских археологов]. Телеграф «Вокруг Света» (19. 02. 2009). Проверено 9 октября 2010. [www.webcitation.org/67HiDcORH Архивировано из первоисточника 29 апреля 2012].
  • [whc.unesco.org/en/tentativelists/936/ Mongolia Sacred Mountains: Bogd Khan, Burkhan Khaldun, Otgon Tenger] (англ.). UNESCO World Heritage Centre. Проверено 9 октября 2010. [www.webcitation.org/67HiHI3AT Архивировано из первоисточника 29 апреля 2012].
  • Croner D. [www.doncroner.com/Mongolia/Khentii/Burkhan/burkhan.html Burkhan Khaldun - Chingis Khan's Sacred Mountain]. Don Croner's World Wide Wanders. Проверено 13 октября 2010. [www.webcitation.org/67HiIQcF3 Архивировано из первоисточника 29 апреля 2012].


Отрывок, характеризующий Бурхан-Халдун

– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.