Бурхард из Урсберга

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бурхард
Burchard von Ursberg
Дата рождения:

до 1177

Место рождения:

Биберах, Германия

Дата смерти:

1230 (1231 ?)

Место смерти:

Урсберг, Бавария

Страна:

Бавария

Научная сфера:

хронология

Место работы:

норбертинский монастырь (Шуссенрид, Урсберг)

Бу́рхард из Урсберга (до 1177, Биберах (неизвестно, какой из городов с таким названием — в Баварии или в Вюртемберге) — 1226, Урсберг, Бавария) — средневековый хронист.

В 1198 и 12101211 совершил две поездки в Рим и, вероятно, в Болонскую юридическую школу.
В 1202 стал священником.
В 1205 ушёл в норбертинский монастырь в Шуссенриде, где в 1205 стал каноником, а в 1209 избран пробстом.
C 1215 г. — пробст норбертинского монастыря в Урсберге; вероятно, оставался им до своей смерти.

В Шуссенриде (по другим данным — с 1229) он начал писать всемирную хронику, известную как «урсбергская хроника», для которой за образец была взята хроника Экхарта из Цвифальтена. Бурхард использовал цитаты из хроник Фрутольфа и Экхарта, устные сообщения, немецкие и итальянские хроники, а также собственные сведения (с времён Генриха VI). Урсбергская хроника по существу рассказывает имперскую историю до начала 1230 г., являясь продолжением хроник Фрутольфа и Экхарта. Связь урсбергской хроники с официальными хрониками двора первых Гогенштауфенов полностью ещё не выяснена, однако отмечается «прогогенштауфская» тенденция, «расположенность» Бурхарда к Гогенштауфенам. С участием описана история от Генриха VI и до Фридриха II, в связи с чем хроника содержит ряд критических высказываний в адрес папства. В то же время Бурхард высказывался и против юридической неосведомлённости немцев. Несмотря на некоторые ошибки, компиляции и повторы, урсбергская хроника превосходно описывает своё время и может считаться характерной для распространения политических взглядов Гогенштауфенов.

Точная дата смерти Бурхарда остаётся спорной[1].

После смерти Бурхарда хроника была продолжена Конрадом из Лихтенау.

Напишите отзыв о статье "Бурхард из Урсберга"



Примечания

  1. [www.bautz.de/bbkl/b/burchard_v_urs.shtml Biographisch-Bibliographischen Kirchenlexikon]

Ссылки

Leuschner J. [www.deutsche-biographie.de/sfz7444.html Burchard von Ursberg] (нем.) // Neue Deutsche Biographie. — 1957. — Bd. 3. — S. 30 [Onlinefassung].

Отрывок, характеризующий Бурхард из Урсберга

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.