Бусетта, Рамон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рамон Бусетта
Общая информация
Полное имя Рамон Бусетта
Родился
Гражданство Уругвай Уругвай
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб
Карьера
Клубная карьера*
1921—1922 Пеньяроль ? (?)
1924—1929 Насьональ ? (?)
Национальная сборная**
1924—1929 Уругвай 5 (0)
Международные медали
Чемпионаты Южной Америки
Золото Монтевидео 1924

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Рамон Бусетта, иногда Рамон Бусета, — уругвайский футболист.





Клубная карьера

Защитник Бусетта принадлежал с 1921 по 1922 год «Пеньяролю»[1], с которым в 1921 году он стал чемпионом Уругвая[2]. С 1924 по 1929 год он играл за извечного соперника «Пеньяроля», «Насьональ». В 1924 году он выиграл свой второй титул национального чемпиона[3].

Национальная сборная

Бусетта играл за уругвайскую национальную сборную. Он выиграл с командой чемпионат Южной Америки по футболу 1924[4], а также участвовал в первенствах 1927 (2-е место)[5] и 1929 годов[6]. В августе и сентябре 1928 года он участвовал в Кубке Ньютона и Кубке Липтона[7]. В целом, начиная с дебютного матча 19 октября 1924 года до своей последней игры за 1 ноября 1929 года, он надевал футболку сборной пять раз. Он не забил ни одного гола[8].

Напишите отзыв о статье "Бусетта, Рамон"

Примечания

  1. [campeondelsiglo.com/web/futbol/planteles-historicos/ Planteles Históricos] (Spanish), 12.01.2013
  2. [girasolweb.tripod.com/19001950.htm 1900 - 1950]
  3. [soccerdatabase.eu/player/{{{id}}}/ Статистика на сайте Playerhistory(англ.)
  4. [www.rsssf.com/tables/24safull.html Southamerican Championship 1924] www.rsssf.com, 12.01.2013
  5. [www.rsssf.com/tables/27safull.html Southamerican Championship 1927] www.rsssf.com, 12.01.2013
  6. [www.rsssf.com/tables/29safull.html Southamerican Championship 1929] www.rsssf.com, 12.01.2013
  7. [www.11v11.com/players/ramon-bucetta-91624/ Ramon Bucetta], 12.01.2013
  8. [www.rsssf.com/miscellaneous/uru-recintlp.html#app Appearances for Uruguay National Team www.rsssf.com], 12.01.2013

Литература

  • Т. Волек. Encyklopedia piłkarska FUJI. Copa America. Historia mistrzostw Ameryki Południowej 1910-1995. — Катовице: GiA, 1995. — С. 37. — ISBN 83-902751-2-0.


Отрывок, характеризующий Бусетта, Рамон



Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.