Буссов, Конрад

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Конрад Буссов
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Конрад Буссов (нем. Conrad Bussow; 1552 или 1553, вероятно в Ильтене около Ганновера[1] — 1617) — очевидец и писатель о России в период Смутного времени.





Биография

Конрад Буссов происходил из Люнебургского герцогства и, судя по фамилии, был потомком славян-бодричей, проживавших по соседству (для бодричей характерны такие фамилии, как Бредов, Белов, Тресков, Вирхов, Густлов, Торнов, Стрелов и др.). Буссов получил хорошее образование и ещё в XVI веке имел случай приобрести опытность и познания в военном деле. В 1601 году он находился на службе у шведского герцога Карла (впоследствии короля Карла IX) в Лифляндии, где занимал важную должность интенданта областей, завоёванных в 1600 и 1601 годах шведами в ходе войны с Польшей.

Так как еще до начала этой войны Борис Годунов помышлял о приобретении эстляндских и лифляндских земель, то Буссов весной 1601 года вызвался сдать царю город Мариенбург, а по свидетельству Петрея де Ерлезунда, ещё и Нарву. Эта попытка не удалась, и Буссов вскоре переселился в Москву, где породнился с пастором тамошней лютеранской церкви Мартином Бером, выдав за него свою дочь.

После смерти первого Лжедмитрия Буссов, принявший его сторону, принужден был выехать из Москвы. Он жил попеременно в Угличе, Калуге и Туле, потом снова в Калуге, где соединился со вторым самозванцем. Вскоре по убиении оного, Буссов отдался под покровительство польского короля Сигизмунда III и вторично явился в Москву, где, по всей вероятности, служил в занявшем город польском войске.

Весной 1612 года он очутился в Риге, откуда потом вернулся в Германию и умер в 1617 году.

Автор исторического источника

В ноябре 1613 года Буссов вернулся в Ганновер, где вскоре написал на немецком языке, с примесью латинских пословиц и изречений, сочинение под заглавием «Chronicon Moscoviticum, continens res a morte Joannis Basilidis Tyranni, omnium quos sol post natos homines vidit immanissimi et truculentissimi, an. Christi 1584—1612». Свою рукопись он представил герцогу Фридриху-Ульриху Брауншвейг-Вольфенбюттельскому (Friedrich Ulrich von Braunschweig-Wolfenbüttel).

Буссов, как очевидец Смуты в России с самого её зарождения, зафиксировал очень много важных сведений об этой эпохе. Все, что он видел, он с необыкновенной наблюдательностью сообщает в своей хронике и дает таким образом полную и точную картину бедствий, которые постигли Россию, терзаемую самозванцами, поляками, казаками и т. д.

Так как хроника вышла без обозначения имени составителя, то благодаря Петрею, пользовавшемуся этой хроникой, оная долгое время приписывалось зятю Буссова, Мартину Беру.[2] Признанный ныне автор хроники был открыт только лет 20 спустя.[3] Однако вклад различных авторов и редакторов текста является мало исследованным.

Среди исследователей хроники выделяется Фёдор Аделунг, который умер, не закончив своего исследования о хронике Буссова. Его сын, Николай Аделунг, публикуя отцовский «Обзор», сформулировал вопрос: «Не оставил ли и Мартин Бер… особого сочинения о России? Может статься, оно отыщется со временем».[4] Литературная история текста Хроники Буссова и важнейшая составная часть этой истории — вопрос о редакциях — остаются малоизученными по сей день.[5]

Напишите отзыв о статье "Буссов, Конрад"

Примечания

  1. Orchard, The disturbed state of the Russian realm, S. xxix. Цит. по de:Conrad Bussow
  2. Под именем последнего переведено Н. Г. Устряловым в «Сказаниях современников о Димитрии Самозванце» (т. I, СПб., 1831 г.), цит. по ЭСБЕ.
  3. Тогда же она была вновь издана в «Rerum Rossicarum scriptores exteri» (СПб., 1851 г.), цит. по ЭСБЕ
  4. Ф. Аделунг. Критико-литературное обозрение…, ч. II, стр. 66. по [vostlit.narod.ru/Texts/rus13/Bussow/vved3.htm изданию: Конрад Буссов. Московская хроника. 1584—1613. М-Л. АН СССР. 1961]
  5. там же

Ссылки

  • [www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/M.phtml?id=2053 Конрад Буссов. Московская хроника]. Восточная литература. Проверено 18 февраля 2011. [www.webcitation.org/616VYbuJ3 Архивировано из первоисточника 21 августа 2011].

Литература


Отрывок, характеризующий Буссов, Конрад

– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.