Бутми, Жоссе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жоссе Бутми
Josse Boutmy
Имя при рождении

Charles Joseph Boutmy

Дата рождения

1697(1697)

Место рождения

Гент

Дата смерти

1779(1779)

Место смерти

Брюссель

Страна

Бельгия

Профессии

композитор, органист, пианист

Инструменты

орган, клавесин

Жоссе Бутми (фр. Josse Boutmy, полное имя Шарль Жозеф Бутми; 16971779) — бельгийский композитор, органист и клавесинист эпохи барокко. Бутми заявил о себе как о выдающемся музыканте, работая в Брюсселе. Он служил при дворе у принца Турн-и-Таксис (1736) и в Королевской Капелле Брюсселя (1744—1777)[1].





Биография

Жоссе Бутми родился в музыкальной семье Бутми из Гента (в настоящее время Бельгия), его отец, брат и сыновья Гийом, Жан-Жозеф и Лоран-Франсуа были музыкантами[2].

Сочинил три сборника пьес для клавесина:

  • Первая книга (Premier livre, 1738)
  • Вторая книга (Second livre, 1738)
  • Третья книга, посвященная губернатору Карлу Лотарингскому (Troisième livre, ок. 1749)

Его стиль включает в себя несколько европейских влияний: французский (Рамо, Жак Дюфли), итальянский (Доменико Скарлатти), немецкий (Карл Филипп Бах) стили, и его сочинения для клавесина включают танцевальные произведения, принадлежащих к сюитной форме, характерные и элементы сонаты, в таком же стиле сочинял музыку и другой композитор из Брюсселя того же периода, Джузеппе-Гектор Фиокко.

Напишите отзыв о статье "Бутми, Жоссе"

Литература

  1. Музыкальный словарь Гроува / Пер. с англ., редакция и дополнения доктора искусствоведения Л. О. Акопяна. — 2-е изд. — М.: Практика, 2006.
  2. Julie Anne Sadie, Companion to baroque music University of California Press, 1998 ISBN 0520214145, 9780520214149 549 pages.
  3. Josse Boutmy, Werken Voor Klavicimbel. Monumenta Musicae Belgicae (Antwerpen: «De Ring», 1943)

Дискография

  1. Six Suites by Josse (Charles) Boutmy and Brigitte Haudebourg (Audio CD — 1994)
  2. Three Books of Harpsichord by Josse Boutmy (Audio CD — 2009)

Примечания

  1. [www.belcanto.ru/brussel.html Брюссель, Королевская Капелла]
  2. [encyclopedia.jrank.org/articles/pages/1282/Boutmy.html#ixzz0qrduxijd Семья Бутми]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Бутми, Жоссе

– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.