Бутнару, Лео

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лео Бутнару (рум. Leo Butnaru; род. 5 января 1949, село Негурень, ныне Теленештский район Республики Молдова) — румынский поэт, прозаик, эссеист, переводчик.





Биография

Лео Бутнару родился в 1949 году в селе Негурень Республики Молдова. Дебютировал в печати в 1967 году в газете «Tinerimea Moldovei» («Молодёжь Молдавии»). В 1972 году окончил Кишинёвский университет по специальности «филология и журналистика», работал редактором в «Tinerimea Moldovei», затем заведовал отделом в еженедельнике «Literatura și arta»; был главным редактором журнала «Молдова». В 1976 году вышла первая книга стихов Бутнару «Крыло на свету» (рум. Aripă în lumină}. В январе 1977 года стал членом Союза Писателей СССР. В этом же году, по указанию «сверху», был освобождён из редакции газеты «Тинеримя Молдовей» за эссе о классике румынской литературы Михаиле Когэлничяну, который шёл вразрез с официальной гос.-политике. В 1990—1993 гг. занимал пост вице-президента Союза писателей Молдовы. С 1993 г. член Союза писателей Румынии, удостоен нескольких премий этой организации. Председатель Кишиневского Филиала Союза Писателей Румынии, член Консилиума Союза Писателей Румынии. По мнению переводившего поэзию Бутнару на русский язык Кирилла Ковальджи (в предисловии к книге «Песчинка — жемчужина — пустыня»),

Лео Бутнару! Он во всем литературном всеоружии вошел в новый век и намерен в нем уверенно развернуться. Его имя достойно звучит по крайней мере в трёх столицах – Кишиневе, Бухаресте, Москве... Его поэтика весьма современна, она вся в актуальном формате — казалось бы должна быть похожей на искания ровесников и собратьев. Ан нет! Лео Бутнару — резко индивидуален. В его стихах органично и счастливо соединяются казалось бы несоединимые качества — метафорическое мышление, эмоционально-образное восприятие мира с хлёсткой иронией, порой даже сарказмом. То взлёт вдохновения, то укол остроумия. Лео Бутнару и классик, и авангардист. А проще говоря — кругом талантлив. Он любит не только себя в литературе, но и саму литературу — самоотверженно и безраздельно.

Издал около семидесяти собственных книг, в том числе в Бухаресте, Мадриде, Москве, Париже, Русе (Болгария), Казани (Татарстан). Помимо собственных произведений, Лео Бутнару опубликовал множество переводных работ. Им составлены и переведены антологии «Русский авангард» (в 2 томах), «Русский авангард. Драматургия», «Манифесты русского авангарда», «Panorama poeziei avangardei ruse» («Панорама поэзии русского авангарда»), а также «Украинский авангард». В переводах Бутнару опубликованы произведения Ивана Бунина, Ивана Тургенева, Велимира Хлебникова, Владимира Маяковского, Алексея Кручёных, Марины Цветаевой, Леонида Добычина, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Нины Хабиас, Яна Сатуновского, Геннадия Айги, Фазиля Искандера, Евгения Степанова, Веры Павловой и многих других русских авторов, а также Рене Шара, Леонса Бриедиса. Его произведения были переведены на более двадцати языков мира. Отдельные его книги вышли в России (на русском и татарском), Франции, Болгарии.

Премии

Неоднократно, премии Союза Писателей Молдовы (поэзия, проза, эссе, перевод);

  • Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка[1]
  • 1998 год — Премия Союза Писателей Румынии (Поэзия) за книгу «Гладиатор судеб»;
  • 2002 год — Национальная Премия Республики Молдова за книгу «Сетования Семирамиды»;
  • 2008 — Премия Консилиума и Директората Союза Писателей Румынии «Opera Omnia»;
  • 2013 — Премия «Константин Стере» Министерства Культуры Республики Молдова;
  • 2013 — Премия журнала «Дети Ра» (Москва);
  • 2015 -- Премия Союза Писателей Румынии (Перевод) за "Panorama poeziei avangardei ruse";
  • 2016 -- Главный Приз и Лавровый Венок на Турнире румынских Поэтов в Томисе (Нептун - Мангалия).

Награждён орденами Молдовы и Румынии.

Библиография (выборочно)

  • «Песчинка — жемчужина — пустыня» / Стихи Лео Бутнару в этой книге перевели с румынского Кирилл Ковальджи, Виктор Чудин и Евгений Степанов. — М., Библиотека журнала «Дети Ра» (холдинг «Вест-Консалтинг») , 2010. — 250 экз.[2]
  • "Отсутствие негатива" / Стихи. - М., «Вест-Консалтинг», 2014.
  • "Строго необходимое" - "Ин зарури шигърият". Стихи (на русском и татарском). - Казань, "Канафер", 2014.
  • "Контрасты как необходимость" / Стихи. - М., «Вест-Консалтинг», 2015.
  • Лео Бутнару: Велимир Хлебников и проблема словотворчества в европейском литературном пространстве[3].
  • Тень как свидетель: Ст., эссе / Лео Бутнару, 271 с., Кишинев Hyperion 1991[4].
  • Золотой сокол: Стихи / Лео Бутнару, 1992. — 32 с., Б. м. Союз писателей Б. г.[5]
  • Стихи в переводах Лео Бутнару / Пер. На румын. // Orizont Testamentar — Miniatura Poetica Rusa: Anthol. De Leo Butnaru. — Editura Ivan Krasko, Romania, 2006[6].

Книги, изданные на румынском языке

«Aripă în lumină», Chişinău, 1976; «Sîmbătă spre duminică», Chişinău, 1983; «Formula de politeţe», Chişinău, 1985; «Duminici lucrătoare», Chişinău, 1988; «Papucei cu felinare», Chişinău, 1989; «Răspuns şi răspundere. Carte de dialoguri», Chişinău, 1989; «De ce tocmai mîine-poimîine?», Chişinău, 1990; «La desfrunzirea brăduţilor», Chişinău, 1991; «Umbra ca martor», Chişinău, 1991 «Şoimul de aur», Chişinău, 1991; «Iluzia necesară», antologie, Iaşi, 1993, Bucureşti, 1998; «Puntea de acces», Chişinău, 1993; «Spunerea de sine», Chişinău, 1994; «Vieţi neparalele», Alba Iulia, 1997; «Prezenţa celuilalt», Chişinău, 1997; «Carantina maşinii de scris», Chişinău, 1997; «Îngerul şi croitoreasa», Cluj-Napoca, 1998; «Gladiatorul de destine», Bucureşti, 1998; «Lamentaţia Semiramidei», Timişoara, 2000; «Identificare de adresă», Timişoara, 1999; «Student pe timpul rinocerilor. Jurnal (1969—1972)», Chişinău, 2000; «Lampa şi oglinda», Chişinău, 2001; «Arlechinul şi delfinul», Chişinău, 2001; «Ceasornicul din măr», Deva, 2002; «Strictul necesar», Chişinău, 2002; «Cetatea nu e gata de război», Iaşi, 2003; «Cu ce seamănă norii?», Chişinău, 2003; «O umbrelă cu dantelă», Deva, 2003; «Balul racului», Chişinău, 2003; «Pe lîngă ştreang, steag şi înger», Cluj-Napoca, 2003; «Altul, acelaşi», Chişinău, 2003, 2004; «Căruţul cu îngeri», Chişinău, 2004; «În caz de pericol», antologie, Iaşi, 2004; «Micşorarea distanţei», Timişoara, 2004; «Sfinxul itinerant», Bucureşti, 2004; "Ultima călătorie a lui Ulysses", Bucureşti, 2006; "Din sens opus", Chişinău, 2008; "A opta zi", Bucureşti, 2008; "Răspund, deci exist", Constanţa, 2008;"Românii, enciclopedia sufletului rus & Gombrowicz", Iaşi, 2008; "Ruleta românescă", Bucureşti, 2010; Îngerii şi râsu-plânsu", Bucureşti, 2011; "Poeme din secolele XX-XXI" (antologie), Iaşi, 2011; "Jefuindu-l pe Picasso", Bucureşti, 2011; "Proze din secolele XX-XXI" (antologie), Iaşi, 2013; "Eseuri din secolele XX-XXI" (antologie), Iaşi, 2013; "Interviuri din secolele XX-XXI", Iaşi, 2013; "Traduceri din secolele XX-XXI", Iaşi, 2013; "Dincolo de suptafaţă" (eseuri), Chişinău, 2013; "Lista basarabeană. Copil la ruşi" (memorialistică), Bucureşti, 2013; "Noyau" (în limba franceză, versuri), Paris, 2013; "Cu genunchii pe zaruri" (poeme), Bucureşti, 2014; "Instructajul santinelei de sine" (poeme), Iaşi, 2015; "Biobibliografie. Partea a III-a", "Tipo Moldova", 2016; "Protestatarul şi orga" (poeme), Iaşi, 2016.

Напишите отзыв о статье "Бутнару, Лео"

Примечания

  1. [www.litkarta.ru/projects/otmetina/about/ Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка]. Новая литературная карта России. Проверено 3 апреля 2016.
  2. [www.litlavka.ru/book.php?id=150 Информация на сайте «Литературная лавка»]
  3. [magazines.russ.ru/ra/2009/8/bu24.html Журнальный зал | Дети Ра, 2009 N8(58) | Лео Бутнару - Велимир Хлебников и проблема словотворчества в европейском литературном пространстве]
  4. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=688a49g0 Информация на сайте Библуса]
  5. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=7b2o2o2o0a6 Информация на сайте Библуса]
  6. [academia-f.narod.ru/AVTOBIBLIO_Kharitonov.htm Источник информации библиографический перечень Харитонова Евгения Викторовича]

Ссылки

  • [futurum-art.ru/archiv/14-15_2007/butnaru.php ПЕРЕВОДЫ] — Лео БУТНАРУ / ПАРАДОКСЫ / ГИПОТЕЗА
  • [magazines.russ.ru/authors/b/butnaru/ Публикации Лео Бутнару в Журнальном Зале]
  • [reading-hall.ru/publication.php?id=2070 Стихи Лео Бутнару в переводах Кирилла Ковальджи]
  • [futurum-art.ru/autors/butnaru.php Стихи Лео Бутнару на сайте Футурума]

Отрывок, характеризующий Бутнару, Лео

Ростов все думал об этом своем блестящем подвиге, который, к удивлению его, приобрел ему Георгиевский крест и даже сделал ему репутацию храбреца, – и никак не мог понять чего то. «Так и они еще больше нашего боятся! – думал он. – Так только то и есть всего, то, что называется геройством? И разве я это делал для отечества? И в чем он виноват с своей дырочкой и голубыми глазами? А как он испугался! Он думал, что я убью его. За что ж мне убивать его? У меня рука дрогнула. А мне дали Георгиевский крест. Ничего, ничего не понимаю!»
Но пока Николай перерабатывал в себе эти вопросы и все таки не дал себе ясного отчета в том, что так смутило его, колесо счастья по службе, как это часто бывает, повернулось в его пользу. Его выдвинули вперед после Островненского дела, дали ему батальон гусаров и, когда нужно было употребить храброго офицера, давали ему поручения.


Получив известие о болезни Наташи, графиня, еще не совсем здоровая и слабая, с Петей и со всем домом приехала в Москву, и все семейство Ростовых перебралось от Марьи Дмитриевны в свой дом и совсем поселилось в Москве.
Болезнь Наташи была так серьезна, что, к счастию ее и к счастию родных, мысль о всем том, что было причиной ее болезни, ее поступок и разрыв с женихом перешли на второй план. Она была так больна, что нельзя было думать о том, насколько она была виновата во всем случившемся, тогда как она не ела, не спала, заметно худела, кашляла и была, как давали чувствовать доктора, в опасности. Надо было думать только о том, чтобы помочь ей. Доктора ездили к Наташе и отдельно и консилиумами, говорили много по французски, по немецки и по латыни, осуждали один другого, прописывали самые разнообразные лекарства от всех им известных болезней; но ни одному из них не приходила в голову та простая мысль, что им не может быть известна та болезнь, которой страдала Наташа, как не может быть известна ни одна болезнь, которой одержим живой человек: ибо каждый живой человек имеет свои особенности и всегда имеет особенную и свою новую, сложную, неизвестную медицине болезнь, не болезнь легких, печени, кожи, сердца, нервов и т. д., записанных в медицине, но болезнь, состоящую из одного из бесчисленных соединений в страданиях этих органов. Эта простая мысль не могла приходить докторам (так же, как не может прийти колдуну мысль, что он не может колдовать) потому, что их дело жизни состояло в том, чтобы лечить, потому, что за то они получали деньги, и потому, что на это дело они потратили лучшие годы своей жизни. Но главное – мысль эта не могла прийти докторам потому, что они видели, что они несомненно полезны, и были действительно полезны для всех домашних Ростовых. Они были полезны не потому, что заставляли проглатывать больную большей частью вредные вещества (вред этот был мало чувствителен, потому что вредные вещества давались в малом количестве), но они полезны, необходимы, неизбежны были (причина – почему всегда есть и будут мнимые излечители, ворожеи, гомеопаты и аллопаты) потому, что они удовлетворяли нравственной потребности больной и людей, любящих больную. Они удовлетворяли той вечной человеческой потребности надежды на облегчение, потребности сочувствия и деятельности, которые испытывает человек во время страдания. Они удовлетворяли той вечной, человеческой – заметной в ребенке в самой первобытной форме – потребности потереть то место, которое ушиблено. Ребенок убьется и тотчас же бежит в руки матери, няньки для того, чтобы ему поцеловали и потерли больное место, и ему делается легче, когда больное место потрут или поцелуют. Ребенок не верит, чтобы у сильнейших и мудрейших его не было средств помочь его боли. И надежда на облегчение и выражение сочувствия в то время, как мать трет его шишку, утешают его. Доктора для Наташи были полезны тем, что они целовали и терли бобо, уверяя, что сейчас пройдет, ежели кучер съездит в арбатскую аптеку и возьмет на рубль семь гривен порошков и пилюль в хорошенькой коробочке и ежели порошки эти непременно через два часа, никак не больше и не меньше, будет в отварной воде принимать больная.
Что же бы делали Соня, граф и графиня, как бы они смотрели на слабую, тающую Наташу, ничего не предпринимая, ежели бы не было этих пилюль по часам, питья тепленького, куриной котлетки и всех подробностей жизни, предписанных доктором, соблюдать которые составляло занятие и утешение для окружающих? Чем строже и сложнее были эти правила, тем утешительнее было для окружающих дело. Как бы переносил граф болезнь своей любимой дочери, ежели бы он не знал, что ему стоила тысячи рублей болезнь Наташи и что он не пожалеет еще тысяч, чтобы сделать ей пользу: ежели бы он не знал, что, ежели она не поправится, он не пожалеет еще тысяч и повезет ее за границу и там сделает консилиумы; ежели бы он не имел возможности рассказывать подробности о том, как Метивье и Феллер не поняли, а Фриз понял, и Мудров еще лучше определил болезнь? Что бы делала графиня, ежели бы она не могла иногда ссориться с больной Наташей за то, что она не вполне соблюдает предписаний доктора?
– Эдак никогда не выздоровеешь, – говорила она, за досадой забывая свое горе, – ежели ты не будешь слушаться доктора и не вовремя принимать лекарство! Ведь нельзя шутить этим, когда у тебя может сделаться пневмония, – говорила графиня, и в произношении этого непонятного не для нее одной слова, она уже находила большое утешение. Что бы делала Соня, ежели бы у ней не было радостного сознания того, что она не раздевалась три ночи первое время для того, чтобы быть наготове исполнять в точности все предписания доктора, и что она теперь не спит ночи, для того чтобы не пропустить часы, в которые надо давать маловредные пилюли из золотой коробочки? Даже самой Наташе, которая хотя и говорила, что никакие лекарства не вылечат ее и что все это глупости, – и ей было радостно видеть, что для нее делали так много пожертвований, что ей надо было в известные часы принимать лекарства, и даже ей радостно было то, что она, пренебрегая исполнением предписанного, могла показывать, что она не верит в лечение и не дорожит своей жизнью.
Доктор ездил каждый день, щупал пульс, смотрел язык и, не обращая внимания на ее убитое лицо, шутил с ней. Но зато, когда он выходил в другую комнату, графиня поспешно выходила за ним, и он, принимая серьезный вид и покачивая задумчиво головой, говорил, что, хотя и есть опасность, он надеется на действие этого последнего лекарства, и что надо ждать и посмотреть; что болезнь больше нравственная, но…
Графиня, стараясь скрыть этот поступок от себя и от доктора, всовывала ему в руку золотой и всякий раз с успокоенным сердцем возвращалась к больной.
Признаки болезни Наташи состояли в том, что она мало ела, мало спала, кашляла и никогда не оживлялась. Доктора говорили, что больную нельзя оставлять без медицинской помощи, и поэтому в душном воздухе держали ее в городе. И лето 1812 года Ростовы не уезжали в деревню.
Несмотря на большое количество проглоченных пилюль, капель и порошков из баночек и коробочек, из которых madame Schoss, охотница до этих вещиц, собрала большую коллекцию, несмотря на отсутствие привычной деревенской жизни, молодость брала свое: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такой мучительной болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться.