Бутрагеньо, Эмилио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эмилио Бутрагеньо
Общая информация
Полное имя Эмилио Бутрагеньо Сантос
Прозвище Стервятник (исп. El Buitre)
Родился
Мадрид, Испания
Гражданство Испания
Рост 179 см
Вес 69 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Молодёжные клубы
1981—1982 Реал Мадрид
Клубная карьера*
1982—1995 Реал Мадрид 341 (123)
1982—1983   Кастилья 65 (36)
1995—1998 Атлетико Селая 91 (29)
Национальная сборная**
1983—1984 Испания (до 21) 5 (2)
1984 Испания (люб.) 1 (1)
1984—1994 Испания 69 (26)
Международные медали
Чемпионаты Европы
Серебро Франция 1984

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Эми́лио Бутраге́ньо Са́нтос (исп. Emilio Butragueño Santos, 22 июля 1963, Мадрид) — испанский футболист 1980—1990-х годов, центральный нападающий мадридского «Реала», игрок сборной Испании, участник двух чемпионатов мира. Входит в символический список ФИФА 100.

Среди болельщиков имел прозвище «Стервятник» от испанского El Buitre. Игра Эмилио — с выжиданием опасного момента, который можно превратить в гол, — напоминала игру хищной птицы. Появившись в клубе в 1984 году, Эмилио был яркой фигурой вплоть до 1995 года, когда Бутрагеньо перешёл в состав «Атлетико Селайа», в котором провёл 3 сезона.

В 1980-х годах Бутрагеньо играл вместе со знаменитым футболистом сборной Мексики — Уго Санчесом. Одним из партнёров Эмилио был Мичел. Всего за «Реал» Бутрагеньо провёл 341 матч и забил 124 гола. С 1984 по 1992 Бутрагеньо выступал за сборную Испании. Участник чемпионатов мира по футболу 1986 и 1990. Участник чемпионата Европы по футболу 1988. Обладатель Кубка УЕФА 1985 и 1986 годов. Чемпион Испании 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1995 годов.

Снялся в 5 фильмах, в которых играл самого себя. Вице-президент «Реал» Мадрид.





Клубная карьера

В 1981 году опытный Бутрагеньо присоединился к молодёжной системе Реала из его родного Мадрида, играя сначала за резерв, прежде чем дебютировать за основной состав при Альфредо Ди Стефано 5 февраля 1984 года против в матче против «Кадиса»[1]. В том матче он нанес мгновенный удар, забил дважды и отдал голевую передачу для третьего гола, после того, как «Реал» проигрывал (0—2). 12 декабря того же года он дебютировал в европейских соревнованиях, внося свой вклад хет-триком в победу в триумфальном матче, когда «Реал» разгромил «Андерлехт» со счетом 6:1 третьего раунда Кубка УЕФА (после проигрыша 0—3 в Брюсселе). Эта победа стала важным шагом к победе в соревновании сезона 1984/85.

Статистика по сезонам

Сезон Клуб Чемпионат Кубок Континент. Другое
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
1983/84 Реал Мадрид 10 4 0 0 0 0 2 2
1984/85 29 10 2 0 11 4 2 0
1985/86 31 10 6 2 12 2 0 0
1986/87 35 11 3 3 7 5 0 0
1987/88 32 12 3 1 8 2 2 1
1988/89 33 15 6 2 8 4 0 0
1989/90 32 10 6 2 2 2 2 2
1990/91 35 19 2 0 4 4 0 0
1991/92 35 14 6 4 9 1 0 0
1992/93 34 9 3 1 6 1 0 0
1993/94 27 8 2 1 4 2 0 0
1994/95 8 1 0 0 4 0 0 0
1995/96 Атлетико Селая 34 17 0 0 0 0 0 0
1996/97 26 2 0 0 0 0 0 0
1997/98 31 10 0 0 0 0 0 0

Достижения

Командные

Реал Мадрид

Личные

Напишите отзыв о статье "Бутрагеньо, Эмилио"

Примечания

  1. [hemeroteca.mundodeportivo.com/preview/1984/02/06/pagina-13/1103433/pdf.html Edición del Monday 6 February de 1984, Página 13]
  2. Наряду с Карекой и Диего Марадоной.

Ссылки

  • [www.bdfutbol.com/en/j/j667.html Профиль на bdfutol.com]
  • [www.national-football-teams.com/player/14489/Emilio_Butragueno.html Профиль на national-football-teams.com]

Отрывок, характеризующий Бутрагеньо, Эмилио

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.