Бутс, Юлиус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юлиус Бутс
нем. Julius Buths
Полное имя

Юлиус Эмиль Мартин Бутс нем. Julius Emil Martin Buths

Дата рождения

7 мая 1851(1851-05-07)

Место рождения

Висбаден

Дата смерти

12 марта 1920(1920-03-12) (68 лет)

Место смерти

Дюссельдорф

Страна

Германский союз, Германская империя, Веймарская республика

Профессии

дирижёр, пианист, композитор

Инструменты

фортепиано

Юлиус Эмиль Мартин Бутс (нем. Julius Emil Martin Buths; 7 мая 1851 года, Висбаден — 12 марта 1920 года, Дюссельдорф) — немецкий дирижёр, пианист и композитор.





Биография

Начал учиться музыке у своего отца, гобоиста Карла Бутса, затем окончил Кёльнскую консерваторию (1870) под руководством Фердинанда Хиллера и Фридриха Гернсхайма[de], совершенствовал своё мастерство в Берлине у Фридриха Киля.

В 18791890 гг. руководил хором и оркестром в городе Эльберфельд (ныне в составе Вупперталя). Затем в 18901908 гг. музикдиректор Дюссельдорфа и руководитель проходившего в городе Нижнерейнского музыкального фестиваля (нем.). В 1902 г. совместно с Отто Найцелем[de] основал в Дюссельдорфе частную консерваторию.

Творчество

Был известен как пропагандист новейшей немецкой и английской музыки — в частности, произведений Эдуарда Элгара, чью масштабную ораторию «Сон Геронтия» он впервые в Германии исполнил на Нижнерейнском фестивале в 1901 году (самостоятельно переведя текст на немецкий язык). Как пианист стал первым исполнителем фортепианного концерта Фредерика Делиуса (1904, Эльберфельд, дирижировал преемник Бутса в этом городе Ханс Хайм).

Наследие Бутса-композитора включает кантату «Ринальдо», фортепианный концерт, камерные и вокальные сочинения.

Память

Имя Бутса носит улица в Дюссельдорфе (нем. Julius-Buths-Weg).

Напишите отзыв о статье "Бутс, Юлиус"

Ссылки

  • [slovari.yandex.ru/~книги/Музыкальный%20словарь/Бутс/ Бутс] (рус.). Музыкальный словарь. Яндекс. Словари. Проверено 4 мая 2014.
  • [www.allmusic.com/artist/julius-buths-mn0003225925 Юлиус Бутс] (англ.) на сайте Allmusic (проверено 4 мая 2014).

Отрывок, характеризующий Бутс, Юлиус

Наташа была счастлива и взволнована; и тотчас же она вспомнила, что этого нельзя, что ему нужно спокойствие.
– Однако вы не спали, – сказала она, подавляя свою радость. – Постарайтесь заснуть… пожалуйста.
Он выпустил, пожав ее, ее руку, она перешла к свече и опять села в прежнее положение. Два раза она оглянулась на него, глаза его светились ей навстречу. Она задала себе урок на чулке и сказала себе, что до тех пор она не оглянется, пока не кончит его.
Действительно, скоро после этого он закрыл глаза и заснул. Он спал недолго и вдруг в холодном поту тревожно проснулся.
Засыпая, он думал все о том же, о чем он думал все ото время, – о жизни и смерти. И больше о смерти. Он чувствовал себя ближе к ней.
«Любовь? Что такое любовь? – думал он. – Любовь мешает смерти. Любовь есть жизнь. Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все связано одною ею. Любовь есть бог, и умереть – значит мне, частице любви, вернуться к общему и вечному источнику». Мысли эти показались ему утешительны. Но это были только мысли. Чего то недоставало в них, что то было односторонне личное, умственное – не было очевидности. И было то же беспокойство и неясность. Он заснул.
Он видел во сне, что он лежит в той же комнате, в которой он лежал в действительности, но что он не ранен, а здоров. Много разных лиц, ничтожных, равнодушных, являются перед князем Андреем. Он говорит с ними, спорит о чем то ненужном. Они сбираются ехать куда то. Князь Андрей смутно припоминает, что все это ничтожно и что у него есть другие, важнейшие заботы, но продолжает говорить, удивляя их, какие то пустые, остроумные слова. Понемногу, незаметно все эти лица начинают исчезать, и все заменяется одним вопросом о затворенной двери. Он встает и идет к двери, чтобы задвинуть задвижку и запереть ее. Оттого, что он успеет или не успеет запереть ее, зависит все. Он идет, спешит, ноги его не двигаются, и он знает, что не успеет запереть дверь, но все таки болезненно напрягает все свои силы. И мучительный страх охватывает его. И этот страх есть страх смерти: за дверью стоит оно. Но в то же время как он бессильно неловко подползает к двери, это что то ужасное, с другой стороны уже, надавливая, ломится в нее. Что то не человеческое – смерть – ломится в дверь, и надо удержать ее. Он ухватывается за дверь, напрягает последние усилия – запереть уже нельзя – хоть удержать ее; но силы его слабы, неловки, и, надавливаемая ужасным, дверь отворяется и опять затворяется.