Бухнер, Эдуард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдуард Бухнер
Дата рождения:

20 марта 1860(1860-03-20)

Место рождения:

Мюнхен, Королевство Бавария

Дата смерти:

13 августа 1917(1917-08-13) (57 лет)

Место смерти:

Мюнхен, Германская империя

Научная сфера:

химия, биохимия

Награды и премии:

Нобелевская премия по химии (1907)

Эдуард Бухнер (20 мая 1860, Мюнхен — 13 августа 1917, Мюнхен) — немецкий химик и биохимик. Нобелевская премия по химии (1907) («За проведенную научно-исследовательскую работу по биологической химии и открытие внеклеточной ферментации»).

Родился в Мюнхене 20 мая 1860 года. Он начал изучать химию в 1884 году под руководством Адольфа Байера (нобелевского лауреата по химии 1905 года) и ботанику у профессора Негели в Ботаническом институте Мюнхена.

После периода работы с Отто Фишером в Эрлангене, он получил докторат от Мюнхенского университета в 1888 году.

Бухнер женился на Лотте Сталь в 1900 году.

В 1907 году Бухнер получил Нобелевскую премию по химии за биохимические исследования внеклеточной ферментации и выделение зимазы.

Во время Первой мировой войны Бухнер служил в полевом госпитале в Румынии в чине майора. Он был ранен 3 августа 1917 года и умер от этих ран через девять дней в Мюнхене в возрасте 57 лет.

Напишите отзыв о статье "Бухнер, Эдуард"



Ссылки

  • [nobelprize.org/nobel_prizes/chemistry/laureates/1907/ Информация с сайта Нобелевского комитета]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Бухнер, Эдуард

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.