Бхавишья-пурана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Бхави́шья-пура́на» (санскр. भविष्य पुराण, Bhaviṣya Purāṇa IAST)[1] — священный текст индуизма на санскрите, одна из восемнадцати основных Пуран (называемых «махапуранами»).[2] Автором «Бхавишья-пураны» в традиции индуизма принято считать ведийского мудреца и составителя Вед Вьясу. Слово бхавишья в переводе с санскрита означает «пророчество» и название этой Пураны можно перевести как «текст с пророчествами о будущем».[3] Хотя «Бхавишья-пурана» принадлежит к пураническому жанру, в ней содержится очень мало легенд. Это одна из нескольких Пуран, в которой вслед за описанием царских династий прошлого следует описание царей, которые будут править в будущем.[4]

По мнению учёных, дошедший до нас текст «Бхавишья-пураны» представляет собой сборник материалов разных времён — от очень древних до сравнительно недавних. Части текста возможно были заимствованы из «Ману-смрити», в частности, описание творения Вселенной.[5] В Шиварахасья-кханде «Шанкара-самхиты» «Бхавишья-пурана» классифицируется как одна из десяти основных шиваитских Пуран.[6] Текст с подобным названием упоминается уже в Дхармасутрах, а её наличный материал постепенно обрастал все новыми «пророчествами» (по мере их реализации) вплоть до упоминания королевы Виктории и Махатмы Ганди.[7] Согласно традиционной классификации Пуран согласно трём гунам материальной природы (которая приводится в «Падма-пуране»),[8] «Бхавишья-пурана» относится к категории раджаса, к которой принадлежат все Пураны, чьим центральным божеством является Брахма.[9][10]

Напишите отзыв о статье "Бхавишья-пурана"



Примечания

  1. For Bhaviṣyat Purāṇa IAST as the name of the text, see: Winternitz, volume 1, p. 519.
  2. For the Bhaviṣyat Purāṇa IAST as one of the eighteen major puranas see: Winternitz, volume 1, p. 531.
  3. For the title signifying «a work which contains prophecies regarding the future (bhaviṣya IAST)» see: Winternitz, p. 567.
  4. For the Bhaviṣyat Purāṇa IAST as one of several puranas predicting future kings (others being the Matsya, Vāyu, Brahmāṇḍa IAST, Viṣṇu IAST, Bhāgavata, and Garuḍa IAST Puranas, see: Winternitz, volume 1, pp. 523—524.
  5. For use of material from the law book of Manu, including the account of Creation, see: Winternitz, volume 1, p. 567.
  6. For classification as a Shaiva Purana in the Śivarahasya-khaṇḍa IAST of the Śaṅkara Saṃhitā IAST see: Winternitz, volume 1, p. 572, n. 1.
  7. [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/PURANI.html Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия "Кругосвет"].
  8. For the guna method of classification as given in Padma Purana 5.263.81-4 see: Mathett, Freda, «The Purāṇas» in Flood (2003), p. 137.
  9. For classification as a rajas Purana, see: Flood (1996), p. 110.
  10. For classification of Bhavishya The Puranas as rajas type, see: Mathett, Freda, «Purāṇa» in Flood (2003), p. 137.

Литература

  • Doniger, Wendy (1993), Purāṇa Perennis: Reciprocity and Transformation in Hindu and Jaina Texts, Albany, New York: State University of New York Press, ISBN 0-7914-1382-9 
  • Flood, Gavin (1996), An Introduction to Hinduism, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-43878-0 
  • Flood, Gavin (Editor) (2003), The Blackwell Companion to Hinduism, Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd., ISBN 1-4051-3251-5 
  • Radhakrishnan, Sarvepalli (1962), The Cultural Heritage of India, Calcutta: The Ramakrishna Mission Institute of Culture  Second edition, four volumes, revised and enlarged, 1962 (volume II).
  • Winternitz, Maurice (1972), History of Indian Literature, New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation  Second revised reprint edition. Two volumes. First published 1927 by the University of Calcutta.
  • Bhaviṣyapurāna, Pratisargaparvan. — Bombay: Venkateshwar Press, 1959.

Ссылки

  • [www.astrojyoti.com/BhavishyaPurana.htm Английский перевод]

Отрывок, характеризующий Бхавишья-пурана

– Да, да, пожалуйста, а то поздно, – проговорил он и, кивнув головой, опустил ее и опять закрыл глаза.
Ежели первое время члены совета думали, что Кутузов притворялся спящим, то звуки, которые он издавал носом во время последующего чтения, доказывали, что в эту минуту для главнокомандующего дело шло о гораздо важнейшем, чем о желании выказать свое презрение к диспозиции или к чему бы то ни было: дело шло для него о неудержимом удовлетворении человеческой потребности – .сна. Он действительно спал. Вейротер с движением человека, слишком занятого для того, чтобы терять хоть одну минуту времени, взглянул на Кутузова и, убедившись, что он спит, взял бумагу и громким однообразным тоном начал читать диспозицию будущего сражения под заглавием, которое он тоже прочел:
«Диспозиция к атаке неприятельской позиции позади Кобельница и Сокольница, 20 ноября 1805 года».
Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось:
Da der Feind mit seinerien linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinerien rechten Fluegel laengs Kobeinitz und Sokolienitz hinter die dort befindIichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel des Feindes zu attakiren, besondere wenn wir die Doerfer Sokolienitz und Kobelienitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu dieserien Endzwecke ist es noethig… Die erste Kolonne Marieschirt… die zweite Kolonne Marieschirt… die dritte Kolonne Marieschirt… [Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, избегая вместе с тем дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует…] и т. д., читал Вейротер. Генералы, казалось, неохотно слушали трудную диспозицию. Белокурый высокий генерал Буксгевден стоял, прислонившись спиною к стене, и, остановив свои глаза на горевшей свече, казалось, не слушал и даже не хотел, чтобы думали, что он слушает. Прямо против Вейротера, устремив на него свои блестящие открытые глаза, в воинственной позе, оперев руки с вытянутыми наружу локтями на колени, сидел румяный Милорадович с приподнятыми усами и плечами. Он упорно молчал, глядя в лицо Вейротера, и спускал с него глаза только в то время, когда австрийский начальник штаба замолкал. В это время Милорадович значительно оглядывался на других генералов. Но по значению этого значительного взгляда нельзя было понять, был ли он согласен или несогласен, доволен или недоволен диспозицией. Ближе всех к Вейротеру сидел граф Ланжерон и с тонкой улыбкой южного французского лица, не покидавшей его во всё время чтения, глядел на свои тонкие пальцы, быстро перевертывавшие за углы золотую табакерку с портретом. В середине одного из длиннейших периодов он остановил вращательное движение табакерки, поднял голову и с неприятною учтивостью на самых концах тонких губ перебил Вейротера и хотел сказать что то; но австрийский генерал, не прерывая чтения, сердито нахмурился и замахал локтями, как бы говоря: потом, потом вы мне скажете свои мысли, теперь извольте смотреть на карту и слушать. Ланжерон поднял глаза кверху с выражением недоумения, оглянулся на Милорадовича, как бы ища объяснения, но, встретив значительный, ничего не значущий взгляд Милорадовича, грустно опустил глаза и опять принялся вертеть табакерку.