Бхаттараи, Бабурам
Поделись знанием:
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
Бабурам Бхаттараи बाबुराम भट्टराई<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
29 августа 2011 — 14 марта 2013 | ||||
Предшественник: | Джала Натх Кханал | |||
Преемник: | Хил Радж Регми | |||
Рождение: | 26 мая 1954 (69 лет) Сакхеджунг, округ Илам, зона Мецхи, Непал | |||
Супруга: | Хисила Ями | |||
Дети: | Мануши Бхаттараи Ями | |||
Партия: | Объединённая коммунистическая партия Непала (маоистская) (ранее Коммунистическая партия Непала (Масал) и Коммунистическая партия Непала (Центр единства)) | |||
Образование: | Научный колледж Амрит (Университет Трибхувана), Архитектурный колледж Чандигарха, Школа планирования и архитектуры в Дели, Университет Джавахарлала Неру | |||
Учёная степень: | доктор философии | |||
Сайт: | [www.baburambhattarai.com/ Baburam Bhattarai] |
Бабурам Бхаттараи (непальск. बाबुराम भट्टराई, род. 26 мая 1954) — непальский революционер и марксистский теоретик, член политбюро и заместитель председателя Объединённой коммунистической партии Непала (маоистской), один из маоистских командиров во время гражданской войны в стране, министр финансов в правительстве Прачанды, с 29 августа 2011 по 14 марта 2013 — премьер-министр Непала.[1] Во время своего премьерства добился соглашения о разоружении партизан и включении их в состав непальской армии. Данное соглашение поставило точку в гражданской войне 1996—2006 гг. Муж Хисилы Ями и отец Мануши Бхаттараи Ями.
Библиография
- The Nature of Underdevelopment and Regional Structure of Nepal: A Marxist Analysis, 2003
- Monarchy Vs. Democracy: The Epic Fight In Nepal, 2005
Напишите отзыв о статье "Бхаттараи, Бабурам"
Примечания
- ↑ [krasnoe.tv/node/10981 Избран новый премьер-министр Непала]
Ссылки
- [www.baburambhattarai.com/ Baburam Bhattarai]
- [scepsis.ru/authors/id_715.html Бабурам Бхаттараи в библиотеке журнала] «Скепсис»
- [library.maoism.ru/NepalPW.pdf «Политэкономическое обоснование Народной войны в Непале»]
Это заготовка статьи о главе правительства. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Бхаттараи, Бабурам
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.