Бхима

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Бхи́ма (санскр. भीम, Bhīma IAST, «ужасный») или Бхимасе́на — герой индийского эпоса «Махабхарата», второй по старшинству и самый сильный из Пандавов. Сын царицы Кунти и бога ветра Ваю, считался частичным его воплощением. Младенец Бхимасена упал с колен Кунти, вдребезги разбив скалу, на которую упал. Соперники Пандавов Кауравы пытались расправиться с юным Бхимасеной: топили, подпускали ядовитых змей, но мальчик задушил змей и слугу, который их принёс (ср. с младенцем Гераклом, который задушил змей, подпущенных Герой). Вместе с другими братьями был мужем Драупади, за которой нежно ухаживал: готов был сражаться с чудовищами, чтобы сорвать понравившийся жене цветок. Во время изгнания он встретил Ханумана, царя обезьян, который также был сыном бога Ваю, то есть единокровным братом Бхимы. После роковой игры в кости, когда Драупади подверглась оскорблениям со стороны сыновей царя Дхритараштры Кауравов, двоюродных братьев Пандавов, Бхимасена поклялся собственноручно истребить всю сотню Кауравов.

П. А. Гринцер видит в образе Бхимы проявления своеволия, буйства эпического героя, сравнивая его с Гильгамешем, Роландом и Василием Буслаевым[1]. Во время изгнания Пандавов, когда они жили инкогнито при дворе царя матсьев Вираты, прожорливый Бхимасена носил имя Валлавы и был главным поваром, a также выступал в поединках борцов, чтобы потешить Вирату. Защищая Драупади, убивает домогавшегося её шурина Вираты полководца Кичаку.

Бхимасена несёт черты архаического героя: отличается огромной физической силой и прожорливостью (одно из его прозвищ — Врикодара, то есть «Волчебрюхий»), врагов убивает голыми руками или вырванными с корнем деревьями (аллюзия на его небесного отца), борется с чудовищами (ракшасами), при бегстве несёт всю семью на плечах. Во время Битвы на Курукшетре убивает своего двоюродного брата Духшасану и (исполняя клятву, ранее данную после оскорбления Духшасаной Драупади) пьёт его кровь, двух других двоюродных братьев сбивает с ног ударом кулака и насмерть затаптывает ногами. В самом конце битвы в поединке на палицах, применив по совету Кришны запрещённый приём, смертельно ранит царя Кауравов Дурьодхану. В битве побратим Дурьодханы Карна одолел Бхимасену, но подарил ему жизнь, предварительно унизив и осмеяв. Бхимасена единственный из Пандавов даже после смерти не мог простить Карну, их сводного брата, сражавшегося на стороне Кауравов. Также Бхимасена никогда не примирился с доживавшим свой век при дворе Пандавов несчастным царём Дхритараштрой, потерявшим в битве всех сыновей, внуков, шурьёв и единственного зятя. Именно из-за оскорблений Бхимасены старый Дхритараштра, живший в почёте при дворе старшего Пандавы Юдхиштхиры, оставляет столицу и удаляется отшельником в лес.

Его сыновья: Гхатоткача от ракшаси Хидимбы, Сутасома — от Драупади, Сарватрага — от царевны Каши.

Его эпитеты: Врикодара («волчебрюхий»), Бахушалин («долгорукий»).


Напишите отзыв о статье "Бхима"



Примечания

  1. Гринцер П. А. Древнеиндийский эпос. — М., 1974. — С.291

Литература

Отрывок, характеризующий Бхима

– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…