Быкова, Стелла Артемьевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стелла Артемьевна Быкова
Дата рождения:

29 января 1944(1944-01-29) (80 лет)

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

филология

Место работы:

Институт стран Азии и Африки;</br>Восточный университет

Учёная степень:

кандидат филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Институт восточных языков

Награды и премии:

Сте́лла Арте́мьевна Бы́кова (род. 29 января 1944) — кандидат филологических наук, доцент кафедры японской филологии ИСАА при МГУ. Профессор, заведующая кафедрой японского языка Восточного университета[1].





Биография

В 1967 году окончила Институт восточных языков при МГУ[1].

Научная деятельность

Преподаёт японский язык с 1967 года. Основные области научных исследований — фразеология, лексикология, диалектология японского языка, методика преподавания иностранных языков. Участвовала в международных научных конференциях. Имеет более 60 научных трудов, в том числе изданных в Японии.

3 ноября 2014 года награждена Орденом Восходящего солнца третьей степени[2].

Научные статьи

  • Быкова С. А. «Изучение диалектов тохоку и „лексикон“ русско-японский Андрея Татаринова.», стр. 17 в Сб. «Восточные языки и культуры. Материалы II Международной научной конференции. 20-21 ноября 2008 года». Российский государственный гуманитарный университет, 2008.
  • [ci.nii.ac.jp/naid/110001079855/en Stella Bykova ロシアにおける日本語教育 (Japanese Language Education in Russia), Bulletin of the Foreign Student Education Center Tokai University 19, 73, 1999, Tokai University]
  • [www.tufs.ac.jp/common/icjs/doc/10022200.pdf Stella Bykova. モスクワ大学における日本語教育 (Japanese Language Education at Moscow State University) «Globalizing Japanese Studies. Current Issues in Education and Research» March 2010]
  • [www.rsuh.ru/binary/object_33.1287123448.54027.doc Stella Bykova. «The Loochoo islands language and its contemporary state». Oriental Languages and Cultures. III International Scientific Conference, November 2010.]

Учебные пособия

  • Быкова С. А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. — М.: Изд-во МГУ, 1985.[3].
  • Быкова С. А. Японский язык: Устный перевод. — Муравей-Гайд, 1999. — 144 с.[4][5].
  • Быкова С. А., Мидори Я. Японский язык: Пособие по переводу документации. — Муравей-Гайд, 2001. — 138 с.[4][6]
  • Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь: 2-е изд., справ. — М.: АСТ Восток–Запад, 2007.[7]
  • Лобачев Л. А., Быкова С. А. Учебное пособие по японской диалектологии. — М.: Изд-во МГУ, 1990.[8].

Руководство аспирантами

  • Благовещенская Ольга Вячеславовна. [www.phido.ru/Disser/7599/View.aspx «Язык молодёжи в Японии»], кандидатская диссертация, защищена в 2007 году.

Напишите отзыв о статье "Быкова, Стелла Артемьевна"

Примечания

  1. 1 2 [www.orun.ru/about/departments/japanese/lecturers/bykova.html. Кафедра японского языка. Быкова Стелла Артемьевна]
  2. [www.aif.ru/society/1374202 Аргументы и факты. — Трое россиян удостоены государственных наград Японии]
  3. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=27796m2 Библус — Устойчивые словосочетания в современном японском языке (Быкова Стелла Артемьевна)]
  4. 1 2 [www.ksu.ru/lib/index1.php?id=8&idm=13&num=3 Бюллетень новых поступлений в научную библиотеку им. Н. И. Лобачевского по гуманитарным наукам, май 2002.]
  5. [www.ozon.ru/context/detail/id/117704/ Ozon.ru С. А. Быкова Японский язык. Устный перевод (+ 2 аудиокассеты)]
  6. [www.ozon.ru/context/detail/id/1461564/ Ozon.ru Быкова С. А., Мидори Я. Японский язык: Пособие по переводу документации]
  7. [www.ozon.ru/context/detail/id/939028/ Ozon.ru Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь]
  8. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=66m076m9 Библус — Учебное пособие по японской диалектологии (Лобачев Лев Александрович, Быкова Стелла Артемьевна)]



Отрывок, характеризующий Быкова, Стелла Артемьевна

– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.